いくら时流れて行こうと 场所を変えようと 君を永远に爱して続きます 求日语达人帮我看下有没有语病

如题所述

语病大了,いくら时流れて行こうと 这句话意思很难理解。

いくら..ても是比较常用的语法,你想表达:不管时间怎么流我都爱你还是不管时间

会流下去我也爱你??反正我觉得逻辑上不通。

と用法也不对。

爱して続きます 接续不对,爱し続きます。但是这个表达也不地道。。

日本人很隐晦的,表达爱这种话一般不这么直白。百度上搜得到的日语表白的话都是

不地道的翻译(当然语法是对的)。日本人的原话是:日本人は暧昧な人间で、こんなに

自分の思いをこのまま口にしません。地道的表白去日剧里看吧。

楼上いつでもどこでも君への爱が変わらない这个说法是对的,但是这样的翻译

没有你想表达的汉语那么浪漫。。

前微染迷迭香 的答案是比较接近你的想法的,语法也很正确。

在此补充一个书面语:

いかに时间が过ぎ去っても、周りのことも変えたところでも、君が好きなちもちは変わらない。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-01-04
整体来说,句子很有诗意,也没有大的语病
时流れて行こうと ==时が流れて行こうと  少个格助词が
爱して続きます ==爱し続きます     多了个助词て
很有诗意的一句日语表达,对自己要有信心,不要听别人的指点,你把问题放在这里,是需要多听意见,不是按别人的意思去修改本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-01-04
たとえ时间が流れても、场所も変えても、君を爱すること、これだけが変わらない。
哪怕时光流逝、场景变换,唯有“我爱你”这件事不会发生改变。