“请多关照” 是中文用法吗?我怎么从来没听说过(我是中国人),只有在日语动画翻译,和课文翻译里见过。

是不是,以前人用现在不用了。我是九零后。

用的人还是很多的,但是一般多用在商务场合。
中国人一般会说:某某老师,我家小孩就麻烦你多关照了。
日本人习惯于在初次见面时用“请多关照”,随着日本文化的流行,
很多中国人也渐渐使用这样的用法。
类似“见到你很高兴”,其实也是来自于英语,语言之间都有一个互相吸收的情况。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-27
中国也有经常用的啊,你看很多大人之间或不同的公司高管见面都有说的呢。不只是日语里才说的。因为日语用的频繁才会觉得是日本的东西。追问

嗯~"大人",说得好,我确实没涉及到过大人的事物。对于后半部分,个人觉得,就算是咱们的东西,咱么自己不用又怎么算是咱们的东西呢,就好像,咱们自己砸了孔庙,把孔老夫子的尸身挖出来,吊一吊,烤一烤再烧一烧,还好意思说“尊师重教”吗?把背景的各种门,各种墙,拆个精光,还好意思说,“百年文化名城”吗?

追答

对于现在中国人不怎么致力于保护文化遗产的行为我不多加评论。文化是无国界的,我们可以扬长避短。总之我上大学时选择日语不为了了什么只为了能毕业找份好工作而已。我们年轻人更加要保护好我们的文化遗产,不能把五千年泱泱大国的文明给弄没了。

第2个回答  2012-12-27
那个本来就是日语过来的啊。追问

受不了了,礼仪之邦的颜面掉了一地。

追答

有什么好掉的,中文类似的有承蒙关照,自古就在用的,只是大白话之后觉得用的别扭而已,咱不是用了谢谢了么。拜托人家的时候不也说,以后我们家谁谁谁就拜托你了。
习惯不一样,说法不同而已。
与其关心表面的礼仪,不如更注重内在的道德修养,现在的中国,都快没有道德底线了。

追问

好有道理呀。听你这么一说,也是呀。得到些许安慰。 要说到“道德"这东西,我认为还是基础教育(小学初中家庭)造就的,当然啦,也有历史遗留问题。不过确实喜欢这句”与其关心表面的礼仪,不如更注重内在的道德修养“。

第3个回答  2012-12-27
这个中文也有啊。我们家乡现在都还在用。我是闽南的。追问

也是呀,方言,我没想到。方言,尤其是南方的,应该保留了不少古时候用的敬语吧.

追答

应该是的吧。像日语“先生”可以通称“教师、律师、医生、或有名望的人等”我们那里也是一样的。说不定日语的敬语也是古代的时候从我们中国传过去的呢~~