日语助词填空,求大神帮忙

1.ここは いい店( )ない ( )交通 ( ) 不便です
2.新闻お読む暇( ) ( )ありません
3.王さんは 切手( )集める( )( )好きです(这个应该是 お,の ,が 对吗?)
我感觉不是很难,可我就是想不出来,麻烦大家帮帮忙

1,.ここは いい店( )ない ( )交通 ( ) 不便です。应:(も)(し)(も),意为“这里既没有好的商店,交通也不方便”
2.新闻お読む暇( ) ( )ありません 应:さえ
3.王さんは 切手( )集める( )( )好きです(这个应该是 お,の ,が 对吗?)
应:(を)(の)(が)
顺便说明你一下,你例句中的“お”写错了,应“を”(新闻お読む暇-----)追问

谢谢你,陆老师,你回答的很好。
我想就第二个问题再麻烦下老师:
请问,さえ不是“只要”的意思吗,它在这里我感觉不怎么通啊,是不是因为是否定,它有了新的意思了呢?
还有,老师,有些回答的人用了 でも, 你怎么看啊?

追答

你所说的“只要”,是用于“さえ----用言假定形+ば”(即さえ和ば 搭配使用)的场合,如:天気さえ よければ 旅行に行きます。(只要天气好就去旅行)
但使用单个“さえ”是表示程度,意为“连/ 甚至”等。如:この小学生は大学生の问题さえ答えられました。(这个小学生连大学生的问题都回答出了。)所以你这句是单个“さえ”使用的用法。
“でも”应该也好用,“でも”表示举出极端例子,说明其程度,你这句如用“でも”,则说明忙到连看报的时间都没有,形容忙。它还带有暗示其他事物的语义,如:日曜日でも残业しました。(带有 星期天都要加班,其他日子更不谈了的语义)。而“さえ”也有表示程度(用于高或低的程度时)的意思,但类比或暗示的语义一般没有。
日语的表达特征就是,比较细腻,有一些情感上或感受上的区别。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-28
1.ここは いい店(が)ない ( し)交通 (も) 不便です
2.新闻を読む暇(さ)(え)ありません
3.王さんは 切手(を)集める(の)(が)好きです
第二个的さえ换成でも也可以的
希望能帮到你
第2个回答  2012-12-28
ここはいい店もないし、交通も不便です
新闻を読む暇でもありません
王さんは切手を集めるのが大好きです
第3个回答  2012-12-28
我来代替陆老师回答你的问题,さえ表示最低程度,通常和ば连用,表示只要具备前项条件,后项就能出现比较好的结果,翻译成“只要。。。就”。单独填在这里可以翻译成“就连”,第二个句子的意思是:就连看新闻的时间都没有。さえ主要强调“新闻お読む暇”,でも放在这里意思也一样,但强调的语气没さえ那么重,个人认为没必要太深究助词的差别,你学到后面做题做多了很多问题自然就明白了。

正在做任务,希望采纳!
第4个回答  2012-12-28
1.ここは いい店(い)ない (し)交通 (も) 不便です
2.新闻お読む暇(す )(ら )ありません
3.王さんは 切手(を)集める(の)(が)好きです,你填的应该是对的。
第5个回答  2012-12-28
も(でも) し も
さえ も(“连。。。也”两个括号,大概是这个,结合你们学过的)
を の が