生态学专业名词英语翻译,求高人指点!

metacity,metamosaic

metacity 国内翻译为"数据城",台湾翻译为"超城市"。
metamosaic 这不是生态学词汇吧?用在什么句子里?不知道上下文无法给你一个贴切的翻译。或可以翻译为":超斑点"或"数据斑点"?追问

不好意思,能把你的QQ告我一下吗?我可以吧文章发给你,你结合文章看看这两个词的具体翻译到底是什么,行吗?这两个词是文章的中心,如果翻不出来,全文都看不太懂!

追答

我没有QQ。是发表的文献么?给我文献出处,我就能找到。

追问

文章的标题:The Metacity: A Conceptual Framework for Integrating Ecology and Urban Design
(Brian McGrath 1,* and S. T. A. Pickett 2)
期刊可能是叫challenges,ISSN 2078-1547(Challenges 2011, 2, 55-72; doi:10.3390/challe2040055)
www.mdpi.com/journal/challenges
麻烦你了,如果能找到,帮我看看这两个专业词到底要怎么翻译?(大概是在第四页-第六页)
太谢谢你了

追答

看了这篇文献。metacity这个概念是从megacity发展出来的。megacity是“巨型都市”的意思,而metacity最初是用来指比megacity还要大的城市,可以翻译为“超巨型都市”。

这篇文献企图引入更深一层意思,认为metacity不止是从人口和面积方面定义的,而且还包括其行政结构和经济构成。

meta是个希腊词根,意思是“之后”、“之上”。在这里翻译成“超巨型”比较贴切。

metamosaic是这篇文献里新定义的概念。它的定义是(60页):
In parallel with the concepts of metapopulation and metacommunity, another way to summarize the
importance of spatial heterogeneity in ecological landscapes is as mosaics of different kinds of patches.
The overall, aggregate structure consists of relatively discrete patches or elements, each of which can
change due to its internal dynamics and due to its relationship with the rest of the mosaic. Because the
composition, spatial configuration, and resultant functioning can all change as a result of the shifts in
patches and relationships, we can label this kind of structure a metamosaic.
这里metamosaic和metapopulation(超巨量人口)、metacommunity(超巨型社区)平行,但是有动态结构的意思,似乎可以翻译为“超巨型结构”或“超巨型动态结构”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-04-28
变化城市,变化镶嵌体