珍惜时间,用英语怎么翻译?save time 正确吗?

如题所述

最好的翻译是
【cherish time】
这里的【cherish】有【珍惜】的意思,是固定的词组搭配

祝你学习进步,更上一层楼!
不明白及时追问,满意敬请采纳,O(∩_∩)O谢谢~~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-04-17
你好!
你的翻译是正确的,也确实有这种说法
不过save time 更准确的翻译是: 节省时间

因此建议可翻译为:

cherish your time
Take your time
Treasure Your Time

其中cherish your time也更为常见

给你举个例句:

In the world, we only live once, so you should cherish your time.

在世界上我们只活一次,所以应该爱惜光阴。

^___^
祝进步!
别忘记采纳哟!
第2个回答  2013-04-17
你好!

你的翻译是正确的,
也可翻译为:
cherish time

Take your time

Treasure Your Time

还有的
Time is money 时间就是金钱
Time and tite wait for no man. 时不我待
Time is life 时间就是生命
Time flies 时光如梭
^___^
祝进步!
别忘记采纳哟!
第3个回答  2013-04-17
中文:珍惜时间 英文:cherish time

英文:save time 中文:省时间

满意请记得采纳满意答案噢~
----------------------------
笑熬浆糊T.T 团队
by腐媣濡沬
第4个回答  2013-04-17
当然正确 只是在作文中如果只用一个就单调了

如果只是珍惜 可以用treasure cherish value

同意替换还有use your time productively/efficiently