由于思维方式不同,英汉在主从句顺序排列上区别很大。汉语习惯上按事情发生的先后顺序来安排主从句的语序,先发生的先说,后发生的后说。即先有原因、条件、目的,后有结果。而英语则相反,原因状语从句、目的状语从句、条件状语从句、让步状语从句等等习惯性放在后面,表结果的主句通常要放在句首。before就是一个典型的例子,英美人特别爱使用连词before来引导句子,中国人读起来会感到有点别扭。其实多使用并能正确使用before从句可以让我们更好地掌握地道的英语。
1.把before译为“……才”:
例:①It will be a long time before we finish this dictionary.
我们需要很长的时间才能把这部词典编译完。
②It will be three years before we meet again.
要等3年我们才能再见面。
2.把before译为“尚未”、“还没有”、“来不及”等:
例:①I’ll do it now before I forget it.
趁还没有忘记,我就把这事办了。
②He died before writing a will.
他还没有写遗嘱就死了。
③Before she could move, she heard a great noise, which grew to a terrible roar.
她还没来得及跑,就听到一个巨大的声音逐渐变成可怕的轰鸣声。
3.把before译为“……就”:
例:①I had not gone a mile before I felt tried.
还没有走一公里路,我就觉得疲倦了。
②It was not long before he told us about it.
没多久他就把这件事告诉了我。
4.把before译为“在……的时候还没有”:
例:He arrived there before it began to rain.
在他到达那里的时候天还没有下雨。
5.把before译为“等到”、“没等……就”、“直到”等:
例:①The crop will die before the rains fall.
等到天下雨,庄稼早就枯死了。
②However, before she could think twice, the water was upon her.
然而,没等她再考虑,水就到了她跟前。
③He left before I could explain it.
没等我解释,他就走了。
6.把before译为“免得”、“如果”、“否则”:
例:①You’d better do it well before you are dismissed.
你得好好干,免得被解雇。
②Go before I call the police.
走吧,否则我就叫警察了。
7.把before译为“然后”:
例:①Most things are difficult before they are easy.
万事开头难。
②I shaved before I went to the party.
我刮了脸,然后去参加宴会。
8.把before译为“必”或“再”:
例:①Pride goes before a fall.
骄者必败。
②Duty comes before pleasure.
先尽义务再谈享乐。
4.Scientists say it may be five or six years ____ it is possible to test this medicine on human patients. (2004年,福建试卷,31)
(A)since (B)after (C)before (D)when
解析:句意——科学家说在五六年之后才有可能在人类患者的身体上实验这种药。
Keys: c
从诸上例句中,不难看出在翻译before从句时,一定要灵活理解before的意思,它的基本含义是“在……之前”,只不过要注意它的含义广、用法灵活。尽管before有着多种特殊译法,事实上它的含义其实与before的本义“在……之前”几乎相同,只是换了个词儿说罢了,以便更加符合汉语的表达习惯而已。
我想这些MAYBE够了,新弄了个号,指望多得点分捏
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考