第1个回答 2008-07-08
Zusi Henry Lock (很勉强的翻过来)
朱瑞斯·詹森·洛克
朱瑞斯 是名
詹森是 中间的名字(中名middle name),就是名和姓之间的名字。美国人通常都不会写出来得
洛克 是姓
美国人的名字翻译成中文通常都会用
·分开的,因为和我的名字不同,就好像说
林俊杰 翻译成English 是 Junjie Lin
英文名子是 相名后姓,而中国就不同刚刚相反,那么英文名字翻成中文逊叙要怎么摆才对呢?我们就会用·来分来那名子。
懂了么?
第2个回答 2008-07-08
中间是名,最后是姓。
不过你翻译成了中文,有可能翻译的时候就倒过来了,因为中国的姓在前。
第3个回答 2008-07-08
中间是名,最后是姓
第4个回答 2008-07-08
英语姓名结构
英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+姓。如 George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布什)。
George 是教名(Given Name),按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的。
Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写,所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经常会写成:George Bush(现在我们常见的形式是:George W. Bush)。
Bush是姓(Family Name),说明其家族渊源,这跟中国相似。英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。
英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名称。常用的男子名有:James、 John、 David、 Daniel、 Michael, 常见的女子名为:Jane、 Mary、 Elizabeth、 Ann、 Sarah、 Catherine。