老鹰乐队《Hotel California》歌词的中文版

如题所述

歌曲:《Hotel California》
歌手:Eagles
作曲:Don Felder/Don Henley/Glenn Frey
作词:Don Felder/Don Henley/Glenn Frey
歌词:
On a dark desert highway
行驶在昏黑的荒漠公路上
cool wind in my hair
凉风吹过我的头发
warm smell of colutas
温馨的大麻香
rising up through the air
弥漫在空气中
Up ahead in the distance
抬头遥望远方
I saw a shimmering light
我看到微弱的灯光
My head grew heavy and my sight grew dim
我的头越来越沉,视线也变得模糊
I had to stop for the night
我不得不停下来过夜
there she stood in the doorway
她站在门口那儿招呼我
I heard the mission bell
我听到远处教堂的钟声
and I was thinking to myself
我在心里对自己说
this could be heaven or this could be hell
这里可能是天堂也可能是地狱
then she lift it up a candle
然后她点燃了蜡烛
and she showed me the way
给我引路
there were voice down in corridor
沿着走廊传来阵阵说话声
I thought I heard them say.....
我想我听到他们在说
welcome to the hotel cCalifornia
欢迎来到加州旅馆
such a lovely place
如此美丽的地方
such a lovely face
多么可爱的的面容
plenty of rooms at the hotel California
加州旅馆有充足的房间
any time of year
一年的任何时候,
you can find it here
你都能在这找到房间
her mind is tiffary-twisted
她的心为珠宝所扭曲
she godthe mercedes-bens
她拥有豪华奔驰车
she got a lot of pretty pretty boys
她有许多漂亮的小伙子
that she calls friends
她称之为朋友
how they dance in the courtyard
他们在庭院里翩翩起舞
sweet summers sweat
夏日的香汗伶俐
some dance to remember some dance to forget
有些舞是为了回忆
so I called up the captain
而有些舞是为了忘却
please bring me my wine, he said:"
于是我叫来领班
we haven't had that spirit
请给我来些酒
here since nineteen sixty nine
他说我们这不供应列酒从1969年起
and still those voises are calling from far away
远处仍然传来他们的话语
wake up in the middle of the night
在半夜把你吵醒
just to hear them say....
只听到他们在说
welcome to the hotel California
欢迎到加州旅馆来
such a lovely place
如此美丽的地方
such a lovely face
多么可爱的的面容
they live in'it up in the hotel California
他们在加州旅馆尽情狂欢
what nice surprise
好得令人吃惊
bring your alibis
使你有来到这的借口
mirrors on the celling
天花板上镶嵌着的镜子
the pink champagne on ice,and she said:"
冰镇着的粉色香槟
we are all just prisoners here
她说我们都是这的囚徒
of our own device
但是是我们自愿的
and in the master's chambers
在主人的卧房里
they gatheres for the feast]
他们为宴会聚在一起
they stab it with their steely knives
他们彼此间用钢刀相互砍杀
but they just can't kill the beast
但他们甚至不能杀死野兽
last thing I remember
我所记得的最后一件事
I was running for the door
是我跑向门口
I had to find the passage back
我必须找到来时的路
to the place I was before
回到我过去的地方
relax said the night man
守夜人说放宽心
we are programmed to receive
我们只是照常接待
you can check out any time you like
你想什么时候结帐都可以
but you can never leave
但你永远无法离去
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-12
在网络中找到的中文译文:
  在黑暗荒凉的高速公路上
  冷风吹着我的头发
  浓烈的烤烟味道
  散发在空气中
  抬头向远处眺望
  我看到一点微弱的灯火
  我的头越来越沉重,视线慢慢变的模糊
  我必须停下来过夜了
  她站在门口那里
  我听到了教堂的钟声
  我告诉自己
  这里可能是天堂也可能是地狱
  然后她点燃蜡烛给我带路
  走廊深处传来说话声
  我好像听到他们说……
  欢迎来加州旅馆
  多么可爱的地方
  多么可爱的面容
  这里有许多的房间
  任何时候
  你都能找到它
  她的心像打结的纱
  她拥有梅赛德斯奔驰车
  她拥有很多漂亮的男孩
  她说是她的朋友们
  他们在院子里跳舞
  夏日大汗淋漓
  有些让人回忆,有些已经忘记
  我吩咐领班
  请给我一些酒
  他却说
  我们从1969年以后就没有烈酒了
  那些说话声仍然从远处传来
  在深夜把你吵醒
  模糊地听到他们说……
  欢迎来加州旅店
  多么可爱的地方
  多么可爱的面容
  他们在这里享受人生
  让人多么惊奇
  带给你的堕落的托辞
  天花板上镶嵌着镜子
  香槟酒在冰中
  她说
  我们只不过是把自己囚禁在这里
  与世隔绝
  在主人的卧室
  他们正在聚餐
  他们用钢刀切着
  但他们却杀不掉野兽
  我记得最后
  我向门口跑去
  但是我必须
  找到我来时的路
  别紧张,守夜的人说
  我们只是按照程序接待
  你任何时候都可以结帐
  但你永远也无法离开
  二
  你或许已经发现了,有些中文的译文并不准确,我将译文列在这里,正是想
  讲讲其中一些失误的地方,有的是明显的理解错误,而有的地方则确实是原文太
  晦涩了。
  〉On a dark desert highway,cool wind in my hair
  〉在黑暗荒凉的高速公路上 冷风吹着我的头发
  desert:同时有荒凉无人地和沙漠的两个意思,在这里应该直接译成沙漠更恰当。这首歌讲的是发生在南加州的故事,沙漠是南加州的风景特点之一。
  黑夜沙漠的公路上 凉风掠入我的头发
  〉Warm smell of colitas,rising up through the air
  〉浓烈的烤烟味道 散发在空气中
  colitas:被译为烤烟,我不知道译者从哪里得到这个解释的,却可算是错打错着了。这个词在英文字典中没有解释,因为这不是一个英文词。这是一个西班牙语,南加州与墨西哥近邻,所以西班牙语常混杂在口语中。cola在西班牙语中指尾巴(tail),colitas是复数名词,意思是小尾巴们(little tails)。
  在七十年代,大麻的苞蕾被戏称为小尾巴,所以在这里colitas应该是隐指大麻的。大麻称作烤烟也可算是一个戏称。
  烤烟的温暖气息, 在空气中散发。
  〉Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
  〉My head grew heavy and my sight grew dim
  〉I had to stop for the night
  〉抬头向远处眺望 我看到一点微弱的灯火
  〉我的头越来越沉重,视线慢慢变的模糊
  〉我必须停下来过夜了
  head grew heavy 是疲累的状态,同时也是吸食大麻会出现的一个现象。
  前面的远处 我见到一丝灯光
  我的头混沉视线迷糊 
  我得过夜在这地方
  〉There she stood in the doorway;
  〉I heard the mission bell
  〉And I was thinking to myself,
  〉'This could be Heaven or this could be Hell'
  〉Then she lit up a candle and she showed me the way
  〉There were voices down the corridor,
  〉I thought I heard them say...
  〉她站在门口那里
  〉我听到了教堂的钟声
  〉我告诉自己
  〉这里可能是天堂也可能是地狱
  〉然后她点燃蜡烛给我带路
  〉走廊深处传来说话声
  〉我好像听到他们说……
  正是她站在门旁
  远处教堂的钟响
  我心下告诉自己
  这会是地狱或者天堂
  然后她点燃蜡烛,引着我前行
  走廊深处传来声响
  我好象听到他们在讲
  〉Welcome to the Hotel California
  〉Such a lovely place
  〉Such a lovely face
  〉Plenty of room at the Hotel California
  〉Any time of year, you can find it here
  〉欢迎来加州旅馆
  〉多么可爱的地方
  〉多么可爱的面容
  〉这里有许多的房间
  〉任何时候
  〉你都能找到它
  欢迎来到加州旅馆
  一个可爱的地点
  一张美丽的容颜
  永远迎客的加州旅馆
  一年中的每一天
  随时都有空房间
  〉Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
  〉She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
  〉How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
  〉Some dance to remember, some dance to forget
  〉她的心像打结的纱
  〉她拥有默西迪斯奔驰车
  〉她拥有很多漂亮的男孩
  〉她说是她的朋友们
  〉他们在院子里跳舞
  〉夏日大汗淋漓
  〉有些让人回忆,有些已经忘记
  薄凉纱虽然是tiffany的字典翻译,其实在这里并不应该这样翻译。Tiffany用作大写,是做专用名词用,这是很出名的法国艺术品。它有两种含义,一是Tiffany珠宝,香港翻译成第凡尼,其在全球都是收集的热品;另一种含义是Tiffany的玻璃艺术品,这已经发展成为玻璃品的一种流派。这个词两个意思的来源是两个名为Tiffany的法国人。在这里,Tiffany应该是取玻璃制品的意思。
  通过烈火熔化后的玻璃边吹边转动,冷却后自然留下的旋转的痕迹。作词者明显在这一句进行wordplay(玩弄字词),因为下面的墨西迪奔驰,并不是用原来的商标MercedesBenz,将Benz 改成bends,正是为了twist 和bend 都有弯曲之意,这很类似中文中对仗互偶的文字游戏。
  Some dance to remember,这里也译错了。some在这里不是作为限定词来修饰dance。dance在这里是动词,而some是代词,作主语。所以这句应该是“有些人跳舞是为了去记住。”
  她心如玻璃丝扭曲,她有墨西迪奔驰
  她有许多朋友,都是漂漂亮亮男孩子
  他们在后院起舞,甜蜜夏日的汗珠
  有人偏偏求忘记,有人偏偏求记住
  〉So I called up the Captain,
  〉'Please bring me my wine'
  〉He said, 'We haven't had that spirit here since ninete
  en sixty nine'
  〉And still those voices are calling from far away,
  〉Wake you up in the middle of the night
  〉Just to hear them say...
  〉我吩咐领班
  〉请给我一些酒
  〉他却说 我们从1969年以后就没有烈酒了
  〉那些说话声仍然从远处传来
  〉在深夜把你吵醒
  〉模糊地听到他们说……
  spirit,是指高酒精度的烈酒。
  我叫过来领班
  “给我来点好酒。”
  他说,我们再无供应自从一九六九。
  遥远处依然传来那些声响
  在深夜将你唤醒
  听见他们在讲
  〉Welcome to the Hotel California
  〉Such a lovely place
  〉Such a lovely face
  〉They livin' it up at the Hotel California
  〉What a nice surprise, bring your alibis
  〉欢迎来加州旅馆
  〉多么可爱的地方
  〉多么可爱的面容
  〉他们在这里享受人生
  〉让人多么惊奇
  〉带给你的堕落的托辞
  欢迎来到加州旅馆
  一个可爱的地点
  一张漂亮的容颜
  人人快乐在加州旅馆
  这样美丽的惊喜
  正是快来的借机
  〉Mirrors on the ceiling,
  〉The pink champagne on ice
  〉And she said 'We are all just prisoners here, of our own device'
  〉And in the master's chambers,
  〉They gathered for the feast
  〉They stab it with their steely knives,
  〉But they just can't kill the beast
  〉天花板上镶嵌着镜子
  〉香槟酒在冰中
  〉她说 我们只不过是把自己囚禁在这里
  〉与世隔绝
  〉在主人的卧室
  〉他们正在聚餐
  〉他们用钢刀切着
  〉但他们却杀不掉野兽
  “镜子在天花顶,粉红香槟浸在冰块上,”这是好莱坞中糜烂与色情的代表镜头。of one's own device: of one's own wish(某人自己的愿望的意思。) 后面几句则是好莱圬的恐怖片中邪教的常见场面:在一个大的房间里面,人们在举行狂欢的仪式,许多人都用刀来刺杀代表恶魔的野兽。
  镜子嵌在天花板上,
  粉红香槟浸在冰块,
  她却说,我们在这里都是囚犯,
  为自己欲望负债。
  在主厅大房间内
  人们举起狂欢之火
  他们用钢刀挥刺着
  却杀不死心中恶魔
  〉Last thing I remember, I was
  〉Running for the door
  〉I had to find the passage back
  〉To the place I was before
  〉'Relax,' said the night man,
  〉We are programmed to receive.
  〉You can checkout any time you like,
  〉but you can never leave!
  〉我记得最后
  〉我向门口跑去
  〉但是我必须
  〉找到我来时的路
  〉别紧张,守夜的人说
  〉我们只是按照程序接待
  〉你任何时候都可以结帐
  〉但你永远也无法离开
  We are programmed to receive,应该是指我们天生容易屈服于(欲望)之意。
  我最后只记得,我在
  拼命奔向大门口
  我必须找到回路再
  照原来的步子走。
  放松点吧,看门人说。
  我们天生受诱惑
  你可以随时结束
  却永远无法摆脱本回答被网友采纳
第2个回答  2013-09-12
,你直接去搜《加州旅馆》这首歌的中文歌词看是不是,错了请见谅