“丧文化”翻译成英文是什么,不要机器翻译的“funeral culture”或者“mourning culture”
这是丧葬文化不是丧文化
丧文化是指一些90后的年青人,在现实生活中,失去目标和希望,陷入颓废和绝望的泥沼而难以自拔的活,他们丧失心智,漫无目的,蹒跚而行,没有情感,没有意识,没有约束,只能麻木生存下去的行尸走肉。
你这[丧文化]是中国[国内]用的俚语, 没有正式的英翻译, 用funeral culture 或 mourning culture 绝对是错的.
你可以用 : a walking dead culture in china
另想起一字你可考虑的 : Zombie : 丧屍; 木讷呆板的人