英语的语法和中文的语法问题,一直被中文的那种影响着,你们一定也有过,会的快来!

如题所述

其实你问了这么多的问题,根本就体现出来你一点英语的语法都不懂,怎么能说你在翻译英文句子的时候会被
中文语法
困扰呢?
如果你但凡懂一点语法的话,就不会
主谓宾
不分了。

中译英短句是有规律可循的,一般的
主谓宾
句子,就是顺序翻译,即:
i
am
an
English
teacher.
如果是有定语,状语,
补语
的句子,就要倒过来翻译,把后面的移到前面来,即:
i
will
go
to
see
film
tomorrow.
在这里
tomorrow
是一个补语来补充时间的,所以要翻译的时候提前,就是:我明天要去看电影。

而你提问时说的句子,wo
are
making
our
school
a
beautiful
garden,
其实就一普通的句子,不过你没明白,make
有很多种翻译,
而在这里做:把...改变成...解。
这样一来不就是:我们正把学校改变成一个美丽的花园。

你要记住,翻译句子,是要上下文结合,语言环境明确,语音语调不能忽略的!!其实很容易啊!!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-03-22
担心因为中文语法而影响英文语法对吧?

你试试先把你要翻译的中文变成文言文,古文的顺序跟英文的顺序还是很匹配的。

举例:we
are
making
our
school
a
beautiful
garden,中文翻译是我们正把学校变成一个美丽的花园

换成古文是:吾等变吾校为绝美之花园。

你可以试试。虽然拐了个弯,但至少可以消除你心中的顾虑。

欢迎追问
第2个回答  2019-08-25
英语翻译肯定不能一个字一个字去翻译的。但是你举例的第一个句子,其实中文和英文没什么差别啊,语序都一样的。这里make本来就是使得的意思。