我举一个句子,为你解释韩语的语法特点吧。
【例句】제가 집에서 사과를 먹었습니다. 我在家里吃了苹果了。
1. 语序不同。
如果把上面的句子按照单词的顺序翻译如下:
我在家苹果吃了。
看出来了吧。韩语的语序是把谓语放到最后说,而宾语提到谓语之前。其他的成分(如状语、定语)和汉语语序一样,即修饰语放到被修饰语之前。
2.韩语借助助词和词尾来表示语法关系。
助词和词尾没有实际意思,但是可以表示诸如主语、宾语、状语等语法关系。也就是说助词就像一个符号一样。
还是上面的句子:
제가 집에서 사과를 먹었습니다. 我在家里吃了苹果了。
这句话里具有实际意义的词只有:제(我) 집(家)사과(苹果)먹(吃)而剩下的가, 에서,를分别为主格助词,副词格助词,宾格助词。
助词就像一个符号一样,比如제가因为가为主格助词,因此它前面的제就为主语,同样집에서中的에서为副词格助词,因此它前面的집就为状语,同理사과를中的를为宾格助词,因此它前面的사과就为宾语。
也许你注意到了除了上面所列出的外,这个句子里还有었和습니다没有说。它们成为词尾。其中的었为过去时词尾,습니다为终结词尾,表示一句话说完了,与它相对的是连接词尾,韩语中的连接词尾是连接两个分句的,就像汉语中的关联词语,英语中的连词一样。
3. 韩语的敬语体系十分发达。
韩语中,从尊敬到不尊敬分为3类:敬称,一般,贬称。敬称:听者是需要尊敬的人(如上司,老师等)。贬称:听者是不需要尊敬的人(如小孩子、亲密的朋友等),介于之中的则是一般说法(如朋友)。
韩语中的敬语体现在单词的不同,终结词尾的不同。
单词的不同:比如韩语中的“我”有两种说法:저和나,其中저是自谦体,属于贬称,相当于汉语中的“在下”一类的说法,用在听话者需要尊敬的人的场合下。而나则是一般说法。
再如식사和밥,식사为敬语,相当于“用餐”而밥为一般说法,相当于“饭”。
终结词尾的不同:韩语的终结词尾按照尊敬和不尊敬可以分为3级别:对上,对等,对下。所谓上就是指需要尊敬的人;等就是一般,平等;下就是不需要尊敬的人。每一个级别又分成用在正式场合和非正式场合两个级别,所以韩语的终结词尾共有6个等级。
刚才的那个句子:제가 집에서 사과를 먹었습니다. 我在家里吃了苹果了。中的终结词尾습니다就是尊敬正式场合用法,它的术语就是格式体尊敬阶终结词尾。
以上我就对韩语语法做了一个简要的说明,但是这只是主要特点,还有其他的细节问题就不在这一一说明了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考