帮忙翻译成中文 谢谢 不要用软件

4.2 Difference and Connection between Chinglish and China English
In a similar vein, we can say that there is no clear boundary between Chinglish and China English, it is not possible to place them neatly into categories. Instead, they are situated on a continuum and progressively merge.
At the bottom end of the continuum we have a kind of pidgin, Chinglish, the words are ungrammatically strung together, usually with inappropriate lexis and probably only a partially comprehensible pronunciation. The link between this form of language and the standard English is tenuous. The internal flight system within China is rich with examples of Chinglish: messages in English rapidly given by the air hostess over the intercom are almost totally incomprehensible to any speaker of English, the main problem is pronunciation. Comparably, on the backs of seats, one reads the message“Use the bottom cushion for flotation”,which is perfect grammatically, but lost of meaning, especially as one looks in vain for a cushion. At the airport, the sign“Departure Arrive”is lexically sound but quite ungrammatical, and one can see attractive cabin bags for sale, advertised as “Refined: Buy rave refined bags”,where a real effort is required to interpret refined in both instances and many people must wonder about the intended meaning of rave.
At the other end of the continuum we have China English: a language which is a good communicative tool like a standard English. The pronunciation is close enough not pose much problems, there may be some syntactic and grammatical differences attributable to the influence of Chinese; and the lexis maybe occasionally different, reflecting cultural differences, as pointed out by Ge Chuangui.
The criterion for situating an utterance at a point on the continuum, in respect of grammar, syntax, lexis and pronunciation, must be the degree of proximity to, or distance from, a standard variety. Li Wenzhong (1993:13) has suggested that China English is defined as a variety of English, with Chinese characteristics in its vocabulary, sentences and discourse. It is based on standard English, and has been adapted to express characteristics of Chinese culture in terms of phonetic translation, borrowing and meaning reproduction.

4.2 中文式英语和中国化英语的区别与联系
类似地,中文式英语和中国化英语之间并没有明显的界线,我们不大可能将它们清楚地分类。与此相对的是,它们间相互关联,而且广泛结合。
首先,中文式英文是洋泾浜的一种,在这里词语的连接不遵循语法规则,词汇选用也不合适,而且读起来只有一部分能够让人理解。这种形式的语言与标准英语的联系很弱。在中国国内的民航系统内,到处都是这种例子:比如空姐们通过广播快速播报的英文消息,地道的说英语的人几乎完全听不懂,主要问题在于发音。再譬如,一个乘客背靠着座位坐着,看到了这样的消息“Use the bottom cushion for flotation”,这句话很符合语法规则,但意思含糊不清,当乘客寻找坐垫而不得时更是如此。在机场,“Departure Arrive”标志在词义上说的通,但很不语法。我们也可以看见在卖漂亮行李包的地方写着这样的广告语“Refined:Buy rave refined bags”,这里真正需要用两个例子解释的是refined,但很多人肯定在猜测rave隐含的是什么意思。
我们再来看看中国化英语,它是一种像标准英语一样合适而有效的交流工具。它的发音十分贴切,不会产生多少问题,当然,由于中文的影响(与标准英语相比)可能有些表达方式和语法的差异;有时词义上也有所差异,但像Ge Chuangui所指出的,这反映了文化的差别。
在语法、表达、词汇和发音上对于这两种类似语言的评价标准,是与标准英语近似,或差异的程度。Li Wenzhong(1993:13)曾说,中国式英语是英语的一个派系,词汇、句式和文法都带有中国特色。它由标准英语而来,用于在语音翻译、借用和意义引申方面合适地表达中国文化特征。

PS:你是英语专业的吗?研究这么专业的英汉语言问题。,我辅修的英语,所以有些语言学上的词汇略知一点,比较好翻译。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-06-13
4.2的区别与联系之间的中式英语和中国英语
在同样,我们可以说是没有明确的边界之间的中式和中国的英语,这是不可能的地方,他们整齐地分类。相反,它们都是坐落于一个连续和逐步合并。
在底端的连续我们有一个种洋泾浜,中式,换言之是ungrammatically strung在一起,通常与不恰当的词汇和大概只有部分可以理解的读音。之间的联系,这种形式的语言和标准英语是脆弱的。内部的飞行系统,中国是丰富的例子,中式英语:消息迅速在英语所提供的空气主持人超过内部几乎完全是难以理解的任何发言者的英语,主要的问题是读音。相对上,背上个议席,一读取邮件“使用底部垫浮选” ,这是完美的语法,但失去了意义,尤其是作为一个看似徒劳的一个缓冲。在机场,签署“离境到达”是lexically健全,但相当不合文法的,人们可以看到有吸引力的客舱袋出售,标榜“精制:购买狂野派对成品袋” ,其中一个真正的努力是需要解释精制在这两个例子中和许多人必须难怪有关的含意狂野派对。
在另一端,连续我们中国英语:语文是一个很好的交际工具,就像一个标准的英语。读音是足够接近不会构成太大问题,可能会有一些句法和语法的差异是由于影响中国和词汇,也许偶尔会不同,反映了文化的差异,指出葛传贵。
标准情境1话语在一个点上连续,在尊重的文法,语法,词汇和发音,必须程度的接近,或距离,一个标准的品种。李文忠( 1993:13 )曾建议中国英语的定义是各种各样的英语,具有中国特色的在其词汇,句子和话语。它是基于标准英语,并已适应快的特点,中国文化而言,语音翻译,借款和意义再生产。

参考资料:放心我绝对不是用软件的。信的话就采纳。