4.2 Difference and Connection between Chinglish and China English
In a similar vein, we can say that there is no clear boundary between Chinglish and China English, it is not possible to place them neatly into categories. Instead, they are situated on a continuum and progressively merge.
At the bottom end of the continuum we have a kind of pidgin, Chinglish, the words are ungrammatically strung together, usually with inappropriate lexis and probably only a partially comprehensible pronunciation. The link between this form of language and the standard English is tenuous. The internal flight system within China is rich with examples of Chinglish: messages in English rapidly given by the air hostess over the intercom are almost totally incomprehensible to any speaker of English, the main problem is pronunciation. Comparably, on the backs of seats, one reads the message“Use the bottom cushion for flotation”,which is perfect grammatically, but lost of meaning, especially as one looks in vain for a cushion. At the airport, the sign“Departure Arrive”is lexically sound but quite ungrammatical, and one can see attractive cabin bags for sale, advertised as “Refined: Buy rave refined bags”,where a real effort is required to interpret refined in both instances and many people must wonder about the intended meaning of rave.
At the other end of the continuum we have China English: a language which is a good communicative tool like a standard English. The pronunciation is close enough not pose much problems, there may be some syntactic and grammatical differences attributable to the influence of Chinese; and the lexis maybe occasionally different, reflecting cultural differences, as pointed out by Ge Chuangui.
The criterion for situating an utterance at a point on the continuum, in respect of grammar, syntax, lexis and pronunciation, must be the degree of proximity to, or distance from, a standard variety. Li Wenzhong (1993:13) has suggested that China English is defined as a variety of English, with Chinese characteristics in its vocabulary, sentences and discourse. It is based on standard English, and has been adapted to express characteristics of Chinese culture in terms of phonetic translation, borrowing and meaning reproduction.
参考资料:放心我绝对不是用软件的。信的话就采纳。