英语高手进!复杂句子求指导

In the nineteeth century , a novelist would bring his story to a conclusion by presenting his readers with a series of coincidences-most of them wildly improbable.课文翻译的是在19世纪小说家常在小说结尾处给读者准备一系列巧合-大部分是牵强附会,极不可能的。bring...to a conclusion是使....结束的意思。我就是翻译不出来这个课文翻译的意思,还有novelist前面为什么要加个a那不成了一个小说家了?还有wildly不是野蛮的意思吗?放这里怎么成了牵强附会了?请详解!

bring...to a conclusion 是你说的那个意思,但是 bring a story to a conclusion 就是结束一个故事,那么其实就是小说家设计的结尾。 a novalist 其实是泛指的意思,用the就是特指了。wildly其实还有及其,非常的意思,副词的词性。 wildly improbable 就是非常不可能的意思
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-04
我一点点给你说吧。一、a novelist是泛指小说家。并不是指数量上的一个。bring his story to a conclusion是使小说结尾,by presenting his readers with a series of coincidences通过给读者呈现一系列的巧合。by是通过某种方法,手段的意思。present 呈现. wildly improbable是极其不可能的,也就是牵强附会的意思了。wildly本义是野蛮的,但修饰形容词时表示程度。追问

高手啊

第2个回答  2013-07-04
语言是很灵活的, a novelist 在这里就是指小说家,不要一个单词一个单词的翻译, improbable的意思是不可能,wildly是用来修饰 improbable的,表示一种程度。所以牵强附会是由 improbable翻译来的。追问

bring his story to a conclusion by presenting his readers是怎么翻译成在小说结尾处的?课文说bring...to a concusion 是使.......结束讲

追答

concusion 是结论的意思,bring...to a concusion 即“得到结论”,词义延伸就是“结束”,得到结论也就意味着结束。我的英语老师常跟我们说要善于感悟,拓展,延伸。

第3个回答  2013-07-04
conclusion本意是“结论”。所以 bring his story to a conclusion by… 应该直译成 通过……把他的故事带到一个结尾,美化润色下就是 通过……来这样给他的故事结尾。 课文翻译达到了 信、达、雅。
wildly“鲁莽地,野蛮地,狂野地”是用来修饰improbable。翻译为“疯狂地”比较合适,理解一下就是 非常地不可能 ,巧妙地意译成“牵强附会”就是是合理的。