In the nineteeth century , a novelist would bring his story to a conclusion by presenting his readers with a series of coincidences-most of them wildly improbable.课文翻译的是在19世纪小说家常在小说结尾处给读者准备一系列巧合-大部分是牵强附会,极不可能的。bring...to a conclusion是使....结束的意思。我就是翻译不出来这个课文翻译的意思,还有novelist前面为什么要加个a那不成了一个小说家了?还有wildly不是野蛮的意思吗?放这里怎么成了牵强附会了?请详解!
高手啊
bring his story to a conclusion by presenting his readers是怎么翻译成在小说结尾处的?课文说bring...to a concusion 是使.......结束讲
追答concusion 是结论的意思,bring...to a concusion 即“得到结论”,词义延伸就是“结束”,得到结论也就意味着结束。我的英语老师常跟我们说要善于感悟,拓展,延伸。