have a cow翻译:发飙
我们都知道cow是母牛的意思,但 have a cow 当然不是我们字面上理解的“有一头母牛”。其实,这是一个十分常见的美式俚语,意思是“大发雷霆、大惊小怪”,就和牛脾气一样。
例句
1.Don't have a cow ─ it's no big deal.
别发火,没什么大不了。
2.Don't have a cow, I'll pay you damage.
别大惊小怪的,我赔你损失就是了。
blog.sina.com.cn
3.My mother will have a cow when I tell her.
妈妈听我说了以后,一定会发怒的。
4.Don't have a cow, man. I'll buy you another one later.
别大惊小怪,老兄。我等会买一瓶还给你就是了。
5.Don't have a cow! I'll pay for the damages.
别大惊小怪的!我会赔偿损失的。
6.Sister A: Perhaps we should have put a cow bell around her neck.
修女A:也许我们该在她脖子上戴个牛铃。
7.There are also politicians, Mexicans Russians, communists.... You have a real cow on stage?
另外还有政客,墨西哥人,俄罗斯人,共产主义者……用真正的母牛表演吗?
8.If the book does well, you could have a cash cow on your hands in the form of royalties and advance checks.
如果书写得好,稿酬、支票都会来,你就有了一棵摇钱树。
9.These are intended to supplement not replace the short, residential executive education courses that have been a cash cow for decades.
这些课程意在对短期在校高管教育课程进行补充,而非替代。后者数十年来一直是商学院最赚钱的项目。