日语中星期表示问题

为什么日语中星期日到星期六要按日月火水金木土的顺序来编排?

是我们中国传过去的 中国古时把日、月、火、水、木、金、土七星称为七曜(曜,音耀,有光芒,照耀的意思),故后来当把这七个星体的名称分配一周中的七天时,便把这七天分别称为日曜日、月曜日、火曜日、水曜日、木曜日、金曜日和土曜日。

据说中国在二世纪时曾出现过「七曜历」,但未能确定是否包含「七曜记日法」。又八世纪时,摩尼教徒从中亚将「七曜记日法」传入中国,但自古以来中国历法所著重的记日法单位是旬(十日)、和朔望(十五日)等,似乎七日记日法并未普遍流行。反而在深受中国文化影响的日本,却沿用七曜之名来分别称呼一星期的七天,如懂日本语,便知道日本语称星期日至六正是用日曜日等七个名称。

星期日→日曜日(にちようび→nichiyoubi)

星期一→月曜日(げつようび→getuyoubi)

星期二→火曜日(かようび→kayoubi)

星期三→水曜日(すいようび→suiyoubi)

星期四→木曜日(もくようび→mokuyoubi)

星期五→金曜日(きんようび→kinnyoubi)

星期六→土曜日(どようび→doyoubi)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-09
这和英语是一样的啊,Sunday中的sun,是太阳的意思,Monday。mon,是拉丁语的缩写,以后的日期一次去掉day,依次都是 火水金木土 的拉丁语缩写,日文中有很多的东西都是外来语,其中很多片假名都是用来表示外来语的,而这几种元素日月火水金木土,在原本的日文中都有,所以只要再加上ようび就可以了
第2个回答  2013-07-09
根据牛津高阶上的解释:Sunday源自古英语,原意为day of the sun(太阳日),古英语则译自拉丁文 die solis;Monday源自古英语,原意为day of the moon(月亮日),古英语则译自拉丁文lunae dies;Tuesday译自拉丁文die Marti,原意为 day of Mars(战神日),以日耳曼神Tiw(蒂乌)命名;Wesnesday译自拉丁文Mercurii dies,原意为day of Mercury(水星日),以日耳曼神Odin(沃登)命名;Thursday源自古英语,原意为day of thunder(打雷日),古英语则译自拉丁文Jovis dies(Jupiter's day)。朱庇特为雷神。Friday译自拉丁文Veneris dies,原意为day of the plannet Venus(金星日),以日耳曼女神Friggia(弗丽嘉)命名;Saturday源自古英语,原意为day of Saturn(农神日),古英语则译自拉丁文 Saturni dies。而从日本词源文化来看,日语外来词汇中表示历法方面的词汇很多都是来自英语和拉丁语,这样就能理解日语星期表示法中对应的编排了。
第3个回答  2013-07-09
日语就是这样规定的、由来就是从中国传过去的…
第4个回答  2013-07-09
 
 日   月   火  水  木   金  土
 にち  げつ か  すい もく  きん ど
 nichi getu  ka  sui moku kin  do
 
 日曜日   月曜日    火曜日  水曜日  木曜日    金曜日  土曜日
 nichiyoubi getuyoubi kayoubi  suiyoubi mokuypobi kinyoubi doyoubi
 本回答被网友采纳