日语翻译,日语达人的请帮帮我.

日本列岛を覆っているセカセカした空気は、定规で引いた直线の上を、どう少しもはみ出さずに竞争しつつ走って行くか,という努力から出ている
気がしてならない。自动车や集积回路にこの精神が反映されているうちはよいが、日常生活まで支配されるのはやり切れない。

山田さんは事业のパートナーをきらいつつ、常に协力を惜しまなかった。

这两句翻译成中文怎么翻好啊???

楼上是在玩意识流么?

第一个这是新编中级日语教材里的课文吧?印象很深。。。

日本列岛を覆っているセカセカした空気は、定规で引いた直线の上を、どう少しもはみ出さずに竞争しつつ走って行くか,という努力から出ている気がしてならない。自动车や集积回路にこの精神が反映されているうちはよいが、日常生活まで支配されるのはやり切れない。

(我)总感觉这种笼罩着日本列岛的紧张而忙碌的气氛似乎产生于人们都想在用标尺的直线上,如何分毫不差地继续竞赛跑下去这样一种努力之中。这种精神如果反映在汽车或者集成电路上时还可以,但连日常生活都受它支配的话,那就难以忍受了。
【翻译时应注意句中的主语是什么,谓语又是什么。这个很重要,也很有助于翻译。牢记这个,翻译东西就简易了不少。这段话是作者以自己的角度来阐述的事物,所以在翻译的时候最好在句首强调这句话的主体。“気がする”有两层含义,即精神、干劲和主观而不含任何客观意义的感觉,在这里用感觉这层意思比较好。“Aてならない”是“不由得...”,所以“気がしてならない”就译为“不由得觉得...”或是“总是觉得...”。“集积回路に”中的“に”表示抽象意义的动作结果存在的地点,也就是“在...”。(囧一个先。。。上课的时候最讨厌分析“に”和“で”的意思了,因为有好多。。。)注意“努力”后的“から”,它和后面的“出ている”是相呼应的,意译为“产生于...”。“日常生活まで”中的“まで”译为“连...甚至”。“どう少しもはみ出さずに竞争しつつ走って行くか”这句话可以单独拿出来看,(せ)ずに是古日语残留的否定形式。AつつB是个二级语法,相当于AながらB,都有“一边...一边...”“虽然...”的意思。“どう...か”表示更深一层的不确定,“怎样...如何...”。其他的应该很好懂了。】

山田さんは事业のパートナーをきらいつつ、常に协力を惜しまなかった。

山田不喜欢(这个)工作伙伴(或是同事),却经常不惜予以协助。
【这里就提到了前面所说的“AつつB”这个语法,这里译为“虽然...”。“协力を惜しまない”是个词组,译为“不惜予以协助”。】
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-06-12
日本列岛覆盖着的这种匆匆忙忙的气氛。在用尺子画的直线上面不要画出格来、付出努力来竞争着、奔跑着···
不能不担心、在汽车和集成电路的企业里能够体现出这种精神是很好的、可是如果把它拿到生活上来支配生活就不能忍受了。

山田一直很讨厌做这种工作的助手、所以不惜予以协助。本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-06-12
日本列岛を覆っているセカセカした空気は、定规で引いた直线の上を、どう少しもはみ出さずに竞争しつつ走って行くか,という努力から出ている
笼罩日本列岛的急流空气(氛围),就跟尺子画直线般冲上天空,出现了匆忙程度一边丝毫都没有外露,一边如同比赛般努力流动,

気がしてならない。自动车や集积回路にこの精神が反映されているうちはよいが、日常生活まで支配されるのはやり切れない。
不可不留意。在汽车和集成电路反映这一现象时,甚至是日常的生活当中,被这一现象所左右,的确应接不暇。

山田さんは事业のパートナーをきらいつつ、常に协力を惜しまなかった。
虽然山田先生厌倦事业的合作者,可是,经常却不惜余力给予大力协助。

参考。
第3个回答  2008-06-12
所说的来自掩盖着日本队列的急急忙忙做了的空气,不怎样一点也开始食相争一边做跑去定设置了的直接上面的,,努力的 感到气不成。被自和集电路这个精神在反映的时候好,不过,日常到(连)生活被支配完成不了。

山田先生一边讨厌事的搭档,经常没惋惜力量。