麻烦能不能帮我翻译下呢,急!谢谢!

1、Reference is
made to the following document; the numbering will be adhered to in the rest of
the procedure.
D1 JP 2003 137494 A (MITSUI SHIPBUILDING ENG) 14May 2003 (2003-05-14)
2、Although
claim 1 meets the requirements of Article 52(1) EPC with respect to the
available prior art, amendment is required to overcome the objection below.
3、To meet the
requirements of Rule 42(1)(b)EPC,D1 should be identified in the description and
its relevant contents should be indicated. The applicant should ensure that it
is clear from the description which features of the subject-matter of
independent claim 1 are known from D1.
4、The features
of the claims should be provided with reference signs placed in parentheses to
increase the intelligibility of the claims (Rule 43(7)EPC). This applies to both the preamble and characterizing
portion (see Guidelines F-IV,4.19).
5、The vague
and imprecise statement in the description on page 5, which refers to the “spirit” of the invention
implies that the subject-matter for which protection is sought may be different
to that defined by the claims, thereby
resulting in a lack of clarity of the claims (Article 84 EPC) when the
description is used to interpret the claims (see Guidelines F-IV, 4.4) . Thisstatement should therefore be amended to remove this inconsistency.

第1个回答  2013-03-02
1、参考了下列文件;编号将坚持在剩下的137494个(2003 procedure.d1日本三井造船株式会社)5月14日2003(2003-05-14)2、althoughclaim 1符合52条的要求(1)相对于现有的EPC技术,修改需要克服以下的异议。3、符合规则42要求(1)(b)的EPC,D1应该在描述及相关内容的确定应注明。申请人应确保有清楚的描述,特征标的独立索赔1已知的d1.4、索赔应提供参考标志放在括号内提高索赔的清晰度等(规则43(7)的EPC)。这适用于序言和characterizingportion(见指南高,4.19)。5、的含糊不清的不精确的语句在5页上的描述,它指的是“精神”,标的物的请求保护可能不同,由索赔定义的inventionimplies,therebyresulting在缺乏的索赔清晰度(84条EPC)当描述用于解释权利要求(见指南高,4.4)。因此,主要应修改为消除这种不一致。
第2个回答  2013-03-01
1、参考是
对以下文档;编号将坚持在其余的
这个过程。
137494 D1 JP 2003(三井造船ENG)2003年5月14日(2003-05-14)
2,虽然
权利要求1符合要求的第五十二条(1)EPC有关
可用的先前技术,修正案必须克服以下异议。
3、满足
需求的统治42(1)(b)EPC,D1应该确定在描述和
它应该显示相关内容。申请人应该确保它
显而易见的哪些特性描述主题的
独立权利要求1已知D1。
4、功能
应提供的索赔与参考信号放在圆括号
增加可理解性的声明(第四十三条(7)EPC)。这同时适用于导言和描述
部分(参见指南f iv,4.19)。
5、模糊
和不精确的语句在第5页的描述,它指的是“精神”的发明
意味着保险标的请求保护的可能不同
定义的,索赔,从而
导致缺乏清晰的索赔(第84条EPC)当
描述用于解释权利要求(参见指南f iv,4.4)。这个声明应该修改为去除这种不一致。