その日、ひょっとしたら、运命の人と出会えるかもしれないじゃない。その运命のためにの、できるだけ可爱くあるべきだわ。
翻译是:有一天也许能遇到我命中注定的人,就是为了这个命中注定,我也要尽量保持可爱。
【运命の人と出会えるかもしれないじゃない】
这里的じゃない 为什么是翻译成的肯定呀?如果じゃない要表示肯定不是应该加疑问か吗?用否定疑问表示肯定。这里没有か是怎么变肯定的?
谢谢回答 ~
但是かもしれない不是一体的吗?表示 可能 也许。这里是说可以分开看吗?
我说的否定疑问就是你下面举的例子那样的,不是说这个就是疑问句啦。
但是我还是有点不明白的就是。じゃないですか。我会理解成不是。。吗?就是肯定的说法。
然后下面【この鱼が美味しくないじゃないですか。】我会理解成这鱼不是不好吃吗?QAQ
かもしれない是一体的,但是否定的口气 行不行,可能不可能并不知道 しれない
じゃないですか 是疑问句。 疑问压根就不是肯定说法
この鱼が美味しくないじゃないですか 多是说话者主观判断,这鱼真好吃 ,没有疑问的意思,即使不确定,也是说话者的自言自语,和疑问句是两回事。
你理解归你理解,日语有它自身的表达习惯,我们学语言,人家怎么说,我们怎么学,怎么理解,不能按我们的思维去理解