日语里“原来如此”不是读“so de si ne”吗?为什么网上都说是读“so de su ne”?

那个“su”不能理解,读音根本不是su,而是si

so u de su ne 写作假名是「そうですね」(注意so之后有长音),其中的「す」罗马音是su,读的时候与汉语“思”音近似,但嘴唇要放松一些,同时不要向前突出,否则就会变成“苏”就不对了。或者简单的讲,"su"就是介于“思”和“苏”之间的发音。

至于你说的「si」那是表示「し」的假名的罗马音,「し」的发音基本上与西瓜的西相同,罗马音可以写作si也可以写作shi,后者更常用。

总之su和si表示的不是一个假名,不要弄错。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-01-26
“原来如此” 罗马拼音应该是:

sou de su ne .(そうですね)

你说的读音根本不是su而是si可能是谁提供的谐音发音吧。本回答被网友采纳
第2个回答  2013-01-26
so de si ne=そうですね。=(赞成对方的意思)原来如此!
原来如此=(恍然大悟的)なるほど=na ru ho do.
第3个回答  2013-01-26
す 日 【す】 【su】◎ す:的罗马音是su,但是我们在读的时候有很多人读的都是si。

还有原来如此还可以写成;なるほど
【なるほど】 【naruhodo】
第4个回答  2013-01-26
因为日语五十音图里su就发si这个音.本回答被提问者采纳