哆啦a梦名字的由来

如题所述

1991年哆啦A梦登陆中国大陆,当时都称它为“阿蒙”(前期)、“机器猫”(后期)。而“叮当”、“小叮当”这种叫法在台湾和香港十分流行。据说香港人喜欢在颈部坠个东西祈求平安,他们把此物称做叮当;而机器猫身上正好挂着一个大铃铛。同时,机器猫早期被各国引进时都分别使用不同译名,以便当地少儿接受。哆啦A梦在藤子先生的笔下永远保持着亲切友善的形象,很受各国儿童欢迎,根据藤子·F·不二雄的遗愿,世界各地把他笔下的这个可爱的蓝色猫型机器人统一使用本来响亮的名字——ドラえもん(哆啦A梦)(Doraemon)。Doraemon这个名字的由Dora和emon两个部分组成,其中Dora意为“神赐的礼物”,而emon是日文“卫门”的读音,Doraemon也就是相当于守护天使的含义。

参考资料:百度词条

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-16
哆啦A梦的日文原名叫ドラえもん(Doraemon)
ドラえもん(Doraemon)名字的由来:
第一个解释是Dora是豆沙饼,因为豆沙饼的日文是Dorayaki。
第二个解释是Dora是野猫,因为野猫的日文是Doraneko。这种说法来自《藤子·F·不二雄的世界》是藤子先生自己的解释,且图文并茂,可信度较高。
emon是“卫门”二字,因为“卫门”的写法是emon。
一开始机器猫被命名为Doraneko,中文是机器猫的意思,后来大师为了让机器猫具有人的性格,就改名为Doraemon,翻译成中文是“铜锣卫门”。在原版中康夫叫野比伸太,小静是源香静,小歪叫骨川哲夫,而技安叫刚田武,技安是他的外号(Giant
巨人)音义而来的。
哆啦A梦出现过四种译名:机器猫
/
小叮当
/
阿蒙/
哆啦A梦
在作者的要求下统一改为“哆啦A梦
”,因为这是最接近日文原名发音的称呼。
个人还是更喜欢“机器猫”这个名字,因为当时我看的版本是叫这个名字的,再说,那时候还是小孩子,一看名字就知道是什么东西,可“哆啦A梦”因为是音译的,不了解的人根本不知道是什么,别说不懂日文的人,就是懂日文的但不看动漫的,也肯定不清楚是什么意思的。所以还是更喜欢“机器猫”的名字~~~
不过把那只可爱的猫在全世界的名字统一为“哆啦A梦”是作者临终前的遗愿,我们还是尊重作者的意愿吧。
第2个回答  2013-01-28
哆啦a梦()这原日语发音为/do//ra//a//emon/,由于在翻译时翻译人员不想走弯路,就把它的日语发音用汉语加英文字母的谐音把它译过来。从此哆啦a梦就这样诞生了。其实,多啦a梦(ドラえもん)的汉语意思为小叮当
第3个回答  2013-01-28
多啦A梦之所以叫多啦A梦,是dream这个单词。d-re-a-m用日本英语读就是多啦A梦,日本人学马丁路德金的演讲时,发音是:I have a 多啦a梦。。。。。dora是野猫变音,emon是卫门……(藤子很喜欢这个名字啊,什么21卫门……)
后来因为dora又与铜锣同音所以给了哆啦A梦最喜欢铜锣烧的设定…… ドラえもん(哆啦A梦)(Doraemon)。Doraemon这个名字的由Dora和emon两个部分组成,其中Dora意为“神赐的礼物”,而emon是日文“卫门”的读音,Doraemon也就是相当于守护天使的含义。
回答有点杂乱,希望不要介意ˇ
第4个回答  2013-01-31
多啦A梦之所以叫多啦A梦,是dream这个单词。d-re-a-m用日本英语读就是多啦A梦