日语中やすい和っぽい在用法上的区别是什么

私の上司は非常に怒りやすい性格で意见することすらできない。
私の上司は非常に怒りっぽい性格で意见することすらできない。
这两句在翻译上有什么区别吗?

【やすい】
<意味>
表示容易…,好…。
  この辞书はとても使いやすいです。/这个字典非常好用。
  先生の授业は分かりやすいです。/老师讲的课很好听懂。
【ぽい】
【接尾】 表示某种倾向性很强之意。(……の気がある。)
  男っぽい/男孩子气。
  彼の言うことはうそっぽい。/他的话似是谎言。
(口语中一般形成っぽい)
++++++
ぽい前面可以接名词,やすい一般不接名词。
++++++

这两句话要区别开翻译的话,可以这样:
我的上司很容易生气……
我的上司很爱生气……
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-09
在这里基本是一样 都翻译成易怒 这里基本可以互换使用

但是很多时候这两个词意思不相同 比如たべやすい 子供っぽい
第2个回答  2012-12-09
以下仅仅是我个人的小意见,嘿嘿希望可以帮到你。
我觉得やすい表达了说话人的主观看法,っぽい表达了说话人的客观看法。
翻译起来也不一样。
1,我的上司是一个非常容易发脾气的人,所以无法跟他提意见。
2,我的上司感觉像是一个非常容易发脾气的人,所以无法跟他提意见。
第3个回答  2012-12-09
怒りやすい:容易动怒
怒りっぽい:好发脾气

相同意思,不同表达,各有侧重追问

ご饭を食べっぽい。
在语法上是正确的吗?

追答

不正确,食べっぽい如果成立,应该是形容词

第4个回答  2012-12-09
在这里没啥大区别

~っぽい一般用于对第三者的状态所进行的客观描写
~やすい可以表达倾向和性质两方面的意思