第1个回答 2012-12-09
在这里基本是一样 都翻译成易怒 这里基本可以互换使用
但是很多时候这两个词意思不相同 比如たべやすい 子供っぽい
第2个回答 2012-12-09
以下仅仅是我个人的小意见,嘿嘿希望可以帮到你。
我觉得やすい表达了说话人的主观看法,っぽい表达了说话人的客观看法。
翻译起来也不一样。
1,我的上司是一个非常容易发脾气的人,所以无法跟他提意见。
2,我的上司感觉像是一个非常容易发脾气的人,所以无法跟他提意见。
第3个回答 2012-12-09
怒りやすい:容易动怒
怒りっぽい:好发脾气
相同意思,不同表达,各有侧重
追问ご饭を食べっぽい。
在语法上是正确的吗?
追答不正确,食べっぽい如果成立,应该是形容词
第4个回答 2012-12-09
在这里没啥大区别
~っぽい一般用于对第三者的状态所进行的客观描写
~やすい可以表达倾向和性质两方面的意思