限り的用法

学校的语法书上说接在体验后面表示限制或时间上的截止。意为:“以......为限”,“到........截止”
那么「今日限り君とは绝交だ。」为什么翻译成“从明天开始和你绝交”而不是“以今天为限和你绝交/和你绝交到今天为止(明天开始和好的)”呢????

限り前接时间的时候都是到……截止的意思
你语法书上也说的很清楚是:表示限制或时间上的截止

以下摘自沪江小D以供参考:

(1)限,限度;(终わり。)极限;(最高の限度。)止境。(とどまるところ。)
  5日を限りとする。/以五日为限。
  限りある命。/有限的生命。
  欲には限りがない。/欲望无止境。
  纸面に限りがあるから、これで笔をおく。/因篇幅有限就此停笔。
  人间の力には限りがある。/人的力量有限。
  きょうを限りと奋戦する。/今天作最后一次奋斗。
  限りなく広い大海。/无边无际的汪洋大海。
(2)只要……就……。(ありったけ。)
  生命のつづく限り祖国のために尽くす。/只要活一天就为祖国效劳一天。
  わたしの知っている限りではそんなことはない。/据我所知没有这种事情。
  できる限りの看护。/竭尽全力的护理。
  できる限りお手伝いします。/尽量(竭力)帮忙。
  见わたす限り黄金の波だ。/一望无际全是金黄麦浪(稻浪)。
  力のおよぶ限り尽くす。/全力以赴;尽力而为;竭尽全力。
  悪事の限りを尽くす。/干尽了坏事。
  ぜいたくの限りを尽くす。/穷奢极欲。
  横暴の限りを尽くす。/蛮横到极点。
(3)极,极了;之至。(きわみ。)
  妹と20年ぶりに再会してうれしい限りだ。/和离别了二十年的妹妹重逢,真是高兴极了。
(4)在……的范围内;除非……就……。(范囲。)
  この点に関する限り君の言い分が正しい。/在这一点上你说的对。
  あやまらない限り许さない。/如果不道歉就不饶恕。
  実践しない限り真の知识を身につけることができない。/不通过实践就不能求得真知。
  非常の场合はこの限りではない。/特殊情况不在此限。
  この病院の受付は午前中ですが、急病の场合はこの限りではありません。/本医院挂号是上午,但急诊不在此限。

参考资料:沪江小D

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-25
に限り 表示数量、时间、范围等的限定,与“だけ”类似。 “只限于。。。”“只是。。。”
eg:今回に限り、许してやる。
に限る ①与“に限り~”用法相似“限于。。。”“只是。。。”
eg:発表者は30人もいますから、一人15分に限ります。
②“最好”“最佳” eg:就职の面接に行くなら、服装は背広に限る。

另外还有:
1)限り 限定范围的作用,“只要。。。就。。。”
eg:会社员である限り、会社の名誉を守るべきだ。
2)限りでは 前面加“知る”“闻く”“见る”“调べる”等认知动词的连体形, 表示对某种信息跟情况的了解与掌握范围“据。。。所知。。。” “就。。。范围来说。。。”
eg:私の知る限りでは、彼は悪い人ではありません。
3)に限って ①前加时间名词,多用于在不如意的事情突然发生时“偏偏”“只有”“唯有”
eg:出かけようとする日に限って、天気が悪くなる。
②人物名词+に限って、~ない 用于对某人的一种特别信赖或者期待。“唯有。。。才不会。。。”
eg:うちの子に限って、そんなミスを犯すはずがない。
第2个回答  2020-08-26
例句拿出来,这肯定是错的翻译,今日限り君とは绝交だ,就是只是今天这个状态和你绝交