日语里的“尊”与“贵”的意思和用法有什么不同?

如题所述

※贵さ … 他との比较の上で価値が高いこと
※尊さ … 他と比较しないでそれ自身が大切なものとして価値があって尊敬されること

き【贵】
[接头]1 人や人の集団を表す言叶に付いて、身分・位・家柄などが高いことを表す。「―公子」「―夫人」「―族」2 相手または相手に属する物を表す语に付いて、敬意をもって「あなたの」の意を表す。「―国」「―社」「―研究所」[接尾]人を表す语に付いて、年长者などに対する敬爱・亲爱の気持ちを表す。「姉―」「伯父―」

そん【尊】
[音]ソン(呉)(汉) [训]たっとい とうとい たっとぶ とうとぶ みこと、
1 値うちや位が高い。たっとい。「尊厳・尊属・尊大・尊卑/独尊」
2 敬い大切にする。たっとぶ。「尊敬・尊崇・尊重/追尊・自尊心」
3 相手の事柄に冠して敬意を表す语。「尊简・尊颜・尊兄・尊体・尊父・尊虑」
4 仏や贵人を尊んでいう语。「三尊(さんぞん)・至尊・釈尊・世尊・本尊(ほんぞん)」
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-13
意思差不多,只不过写法不同,用法上要注意平假名和片假名。来自:求助得到的回答
第1个回答  2012-12-13
意思都差不多,一般是特定用法吧, 其实我区分的也不是很清楚,但你可以看下这些例子,应该能总结出些规律:
贵社(令尊)、贵校、贵兄、贵国、贵地、贵意、贵殿、贵店など。
ご尊父(贵公司)、ご尊家、ご尊颜、ご尊号、ご尊兄、ご尊意

刚刚去查了下:
贵:他と比较して値打ちのあるもの 有用価値
尊:他と比较しないで尊重するもの 存在価値本回答被网友采纳
第2个回答  2012-12-10
应该差不多吧!不必纠结这个啦,日本人都不区分的