日本人の知らない日本语为什么翻译成日本人不知道的日语

日本人の知らない日本语不是"日本人的不知道的日语"吗,日本人不知道的日语是不是该说日本人が知らない日本语?

在从句中,主语が经常用の代替,如:日本人の知らない日本语を勉强する
这里的の就是が的意思、日本人が知らない修饰后面"日本语"时,
句中が变成の,这样可以使小主语“日本人”弱化、防止发生歧意。

否则上面的句子变成“日本人が知らない日本语を勉强する”容易产生“日本人”是整句主语的理解。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-06
日本人(の)知らない日本语 = 日本人(が)知らない日本语

这种情况很城建,这两个可以互换的。

前一句:日本人”的“不明白的日语
后一句:日本人不明白的日语
------ 中文其实也一样的,只是按咱们的习惯会省略掉第一句的”的“。

比如:
私「が」やることに文句言うな = 私「の」やることに文句言うな (我做的事你别废话)
第2个回答  2012-12-06
不是吧,这句的主语是某某某“日语”(日本人不知道的日语),而你的说法“日本人”就成主语了,这里的の是不能翻成“的”的,可以这么看:“日本人の知らない”“日本语”,大概也就是名词与名词之间的链接作用了吧。。。。其实我也学的挺烂,错了表笑我啊
第3个回答  2012-12-06
”日本人の知らない日本语‘翻译为日本人中不知道的日语,“日本人の知らない日本语”,强调重点落在“日本人'和"日本语","日本人が知らない日本语"翻译为日本人不知道的日语,强调重点落在”日本语“,具体怎么翻译,要看后面的文章接续内容以及整体的文章脉络,我觉得两句都有,但是要看你你怎么用。
第4个回答  2012-12-06
本日人が 分からない日本语  日本人不明白(不懂)的日语。

并不是‘日本人が知らない日本语’ ‘不知道’。而是‘不明白,不懂’。