“你最好放老实点儿”用日语怎么说?

如题所述

日语表达为: じっと大人しくしなさい。
知识点:
大人

【おとな】【otona】
1. 大人;成人,成年人。(成人。十分に成长した人。)
大人になる。/长成大人;长大成人;成人。
あの子の口のきき方はまるで大人のようだ。/那个孩子讲话简直象个大人。

2. 老实;听话,顺从;乖。(子供がだだをこねたりせず、おとなしいさま。)
この坊やはほんとうに大人ですこと。/宝宝可真乖。
おりこうですから大人にしなさいね。/宝宝听话;要老实呆着。

3. 老成。(考え方・态度が老成しているさま。)
彼は年のわりに大人だ。/他按(他的)年龄来说很老成。
人は年をとると大人になる。/人是年岁一大就变老成了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-04-11
放:(自制してある态度・行动を)とる,ふるまう.¶~明白些/もっと物分かりのよい人になれ.¶~稳重些/軽々しいふるまいをするな.¶~聪明些/もっと利口になれ.¶脚步~轻些/もっとそっと歩きなさい.¶口气~缓和了/口ぶりが穏やかになっ

我也不知道怎么说,这里几个例子供你参考~~就是没"放老实点"~唉~~~
第2个回答  2008-04-11
もっと大人しくしろう!!
(もっとおとなしくしろう)
第3个回答  2015-11-15
大人しくしろ
(おとなしくしろ)
第4个回答  2008-04-11
あなたはできるだけちょっと素直になれの方がよいです