日本人的“君”和“你”的区别在哪里?

如题所述

“君”和“あなた”的区别:

1、[君]

君:くん 酱:ちゃん 桑:さん 都是接在人名后表示尊敬的,君一般是女生用于关系好的男生;酱用于对小孩子或者关系好的女生;桑男女都可以,比较普遍的用法。

2、[あなた]

あなた:中文翻译:“你”。在标准日本语里面是第二人称的尊敬说法。但在实际的生活当中,日本人是不会太用这个词,因为不礼貌。一般会用对方的姓氏、职务、身份来代替第二人称的使用。

一开始,“あなた”用来称呼长辈或上级,而到了最近,也逐渐演变成对同僚与下属的称呼,如此一来,其中所含的尊敬语气便淡化了。

然而就目前来看,作为对上级的称呼,还没有出现比“あなた”更合适的人称代词。因此在与上级对话时,若是碰上必须使用指称对方的代名词的情况,大概不少人都会觉得有些棘手。

扩展资料

日语敬语

日本人发展了一个具有完整体系的敬语,日语叫做敬语(けいご),它用以表示谈话者对谈话对象的尊重。这里涉及不同程度的语言,敬语的熟练使用者有广泛的可供选择的词汇和表达方式,以便产生所希望的礼貌程度。

一个简单的句子可以有20多种表达方式,这要取决于谈话者与谈话对象之间的相对地位关系。决定谈话的恰当礼貌程度有相当的挑战性,因为相对地位关系是由许多因素的复杂组合来决定的,如社会地位、级别、年纪、性别、甚至替别人帮过忙或欠别人人情。

两个人初次见面,不了解对方属于哪个阶层,或其社会地位看似相同(也就是说衣着或行为举止上没有明显区别),有一种可供使用的中性的或中等级语言。总体来说,妇女比男士倾向于使用更礼貌的语言,而且使用的场合更多。

参考资料

日语-百度百科

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考