せいぜい顽张れよ

这个说法对吗 是不是可以翻译成 你就好好加油吧?

可以说。翻译成 你就好好干吧。注意这样的用法对别人特别是~顽张れよ这样的时候,可能被理解为嘲讽,也就是你就好好干吧,横竖也出不了成果/反正我也不看好你/反正是徒劳。顽张れよ也仅限于对熟对下。如需表达一般的你就好好努力吧,可用できるだけ顽张って下さい。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考