翻译诗歌的方法及注意事项

如题所述

如 何 译 好 古 诗

翻译古诗的过程,其实也是一个再创作的过程。因此,要把古诗翻译好,绝不是件轻而易举的事。我以为在古典诗歌的翻译上,应该把握和注意好以下几点:(1)熟读原诗,领会其意境。要了解和掌握其社会背景及作者生活经历,为译作定下基调。(2)要把译文译成诗体式,且译出的诗体式句子字数相等。(3)力求做到逢双句押韵,保持古典诗歌的韵味;同时,力求译出的文句具有节奏感,如:在译出的八字句子中,能以每两字为一节奏,共四个节奏;在译出的七字句子中,有两组两个字和一组三个字的节奏,共三个节奏。而且,相同节奏的排列都对应在每个译句的同一位置上。(4)以直译为主、意译为辅,两者相互结合。相对而言,直译更会忠实原意,所以只有在难以直译的情况下,方采取意译的办法。(5)要做到字字有着落。要把原诗的每个字词完整地翻译出来,不可存在漏译的现象。(6)必须准确无误,简洁精炼。不可漫无边际发挥主观想象,偏离作者原意。译文要力求简练,避免出现拖泥带水的冗长句子。(7)译文必须明白晓畅,避免使用古奥生僻字词。对译文要反复修改,加以润色,使之充满文采。(8)博览群书,扩大知识面。翻译时,要大量阅读有关书籍,充分运用广博知识。要很好使用工具书,尤其要经常使用《汉语大字典》、《汉语大词典》、《辞海》、《辞源》等。同时,要学习前辈们的译法。

2015年5月5日
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-11-10
分析语言是进行文学鉴赏的首要环节.只有准确地理解了作品的语言,才有可能对其进行更进一步的判断、评价和鉴赏.语言分析一般侧重从遣词造句、语句含义理解等方面进行.