22问答网
所有问题
在翻译实践中为什么说词和词义的选择非常重要?
如题所述
举报该问题
推荐答案 2016-12-20
由于英汉两种语言在语言结构与表达方式上存在着巨大的差异,正是 这种差异构成了翻译的障碍.通过观察这两种语言不同的语言现象,我们找出应对的办法即英汉互译的技巧.一般来词汇的翻译技巧可以分为以下十种:词义的选 择,词义的引申,移植法,增词法,减词法,词类转换法,反译法,分译法,释义法和加注法.本文主要对词义的选择和词义的引申进行浅析.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://22.wendadaohang.com/zd/62XSC0IXThCfh0XhhI.html
相似回答
在翻译实践中为什么说词和词义的选择非常重要?
答:
实践中为什么说词和词义的选择非常重要
Why the choice of words and meaning is very important in practice
词义选择的重要性
以及在具体的语境中如何进行
词义的选择?
答:
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们去选,把其在特定场合的正确意选出来
。
正确选词是保证译文质量的重要环节
,如果能做到在词语概念和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取概念,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配.翻译过程中的词义也就越难以确定选词时,要注意词义的...
大家正在搜
翻译中词义的选择
英汉翻译中词义的选择
褒义词和贬义词是什么意思
词义和英汉翻译的关系
经常的近义词
词义引申翻译法
杞人忧天词义翻译
词义空缺与翻译策略
词义和语境的意思
相关问题
翻译时应该从哪些方面考虑词义的选择
翻译时应从哪些方面考虑词义的选择
如何选择词义》
老舍先生是语言大师,在词语的选用上十分讲究。通读全文,你认为...
给加点词语选择恰当的解释
如何选择词义》
句子中词义的选择和限制主要受哪些因素的影响