第1个回答 2008-12-10
1.扎实的语言基本功。
一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。
第2个回答 2008-11-29
我觉得楼上说的都是很基本的,是个人都想的到的,但是忘记了一件事情,英语的口音问题。
中国人说的英语和正宗的美国人,英国人是不一样的,也就是说,世界各地的人说英语都带有他们母语的口音。比如我的同学,日本的,韩国的,马来西亚的,也门的,阿拉伯国家的,还有印度的。他们说的话都不一样,即使同一个句子,却有很多种念法。像我的日本朋友,我跟他说了1个礼拜的话,我终于能听懂她说什么了,适应了他的日本英语。作为翻译,你不可能只对中国人或者英语标准的人翻译,更多的是非英语国家的人,你说是不是呢?
建议你在练好基本功的同时,对各国文化有些了解,不是表面上的东西,像节日名称什么,更多的是了解他们经常使用,却容易忽略的东西,比如他们爱吃的食物的名称。
我觉得身处世界这个大环境中,你就知道我说的话是怎么样的道理了。
第3个回答 2008-11-29
其实很多道理你自己是知道的,我就不复制粘贴了……对吧?
我也不学楼上的说大道理,这些你也懂……
方向我可以说,你主要目的就是考笔译的2,3级;口译的2,3级。这些你能拿到的话才可以说达到了做翻译的一个先决基本条件。当然,之前的专4和专八,也得先过了。
还有就是,想过笔译的2,3级;口译的2,3级,要舍得花钱上培训班。当然你要打好基础才能去上,不然就是烧钱。
你想知道学习的方向,我给你提供个参考。那就是————考证。你要强迫自己这个学期考过专四,然后专八,然后就是我说的那2个,有证才是王道。
当然这一切的一切,是基于你非常非常努力,刻苦,耐得住性子。
书我就懒得复制粘贴了。你加油哦。
第4个回答 2008-12-09
你是哪个专业?是英语专业?还是??
要翻译好东西,必须具备非常扎实的功底的,一般的英语六级是很难翻译好东西的,只能是勉强,当然六级中也不乏很优秀的,但是非英语专业的很难接受到翻译方面的专业训练和强化,翻译不仅仅涉及两种语言的转换,还有翻译的技巧和不同文化的传递,要克服很多东西。
估计你不是英语专业,最好结识下身边的英语专业的,在学校蹭翻译课上,在各个方面对你很有帮助的,另外报名参加一些翻译类的培训,为了激起你的动力和兴趣,到一定阶段可以报名参加三级口笔译考试,再高就是中级往上了。
推荐翻译教程和词汇书要看你现在的水平的,不同阶段采用的书是不一样的,我是英语专业出来的,也一直做的翻译,如果你真有兴趣,可以进一步联系我,相信多少可以帮到你。