英文招聘广告中的几个短句

Secretary/Office work for construction co. Position required good command of English, bookkeeping&figure aptitude, thorough attention to details&follow-through organizational abilities.
heavy phone&customer contact.$930-1100 commensurate woman experienced.Resume to the Burdick Group, 238Montgomery St.,Sf9411

请尽量准确的翻译:
1.thorough attention to details&follow-through organizational abilities(注意:follow和through间的连字符我不知道该不该要,因为原文中它是在一行的最后)
2.heavy phone&customer contact
3.$930-1100 commensurate woman experienced
不需要全文翻译,只要翻译并分析我提出的3点,请注意分析,因为其大概意思我也知道,但有很多细节不是很清楚,比如"follow-through organizational abilities"等.

建筑公司的秘书/办公室工作。本职位要求有良好的英语水平,熟练做帐及良好的数字图形处理能力,办事注重细节并且具备耐心细致的组织才能。
本职务需要接听大量电话以及接待众多客户。需要有经验的女性员工,工资(美元)$930-1100。简历请寄往Burdick Group, 238Montgomery St.,Sf9411

1.thorough attention to details 的字面意思是指对细节有彻底的,十足的注意力,也就是指非常注重细节;

follow through 是一个词组,表示坚持到底,organizational abilities 的意思是组织能力.因此,这一短句的字面意思为:有坚持到底不放弃的组织能力,实际意思便是有足够的耐心进行组织工作,并能承受压力.

2.大量电话及客户接待,联系. heavy 是指繁重的,heavy phone表示需要接听大量电话,而heavy customer contact是指有众多客户需要接待和联络.

3.commensurate表示相称,符合,同量的.因此此句直接理解便是与一个有经验的女性工作者同等的,相称的是工资$930-1100,实际意思则表示一个有工作经验的女性工作者可以拿到那么多工资.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-11-02
建筑公司招聘秘书/办公室文员。要求英语熟练、熟悉账务和数字、做事仔细、具备良好的组织技能。
需要处理大量电话和客户合同。工资$930-1100。需要有经验的合适女性。简历请寄往Burdick Group(公司名称), 238Montgomery St.,Sf9411 (地址)