matter和affair有何区别?

如题所述

"Matter"和"affair"是两个不同的词,它们在翻译、形式、含义解释、语法和句子使用上存在一些区别。

单词翻译:

"Matter"可以翻译为"事情"或"问题",用于指代具体的事件、情况或议题。

"Affair"可以翻译为"事务"、"事件"或"私事",通常用于指代个人或组织的重要事务或事件。

单词形式区别:

"Matter"是一个名词,没有复数形式。

"Affair"既可以作为名词,也可以作为动词使用。作为名词时,它有单数和复数形式。

含义解释区别:

"Matter"强调的是具体的事情、问题或议题,可以是抽象的或具体的。例如:"The matter at hand is very urgent."(手头的事情非常紧急。)

"Affair"强调的是重要的事情、事件或事务,通常与个人、组织或国家有关。例如:"The company's financial affairs are in good order."(公司的财务状况良好。)

语法详解区别:

"Matter"可以用作主语、宾语或定语,常与介词连用。例如:"It doesn't matter to me."(对我来说没关系。)

"Affair"可以用作主语、宾语或定语,也可以作为动词使用。例如:"She had an affair with her boss."(她和她的老板有了一段私情。)

句子区别(举例3个):

    The matter of the missing documents has not been resolved yet.(丢失文件的问题尚未解决。)

    He is involved in a complicated legal affair.(他卷入了一桩复杂的法律事务。)

    My personal affair is none of your business.(我的私事与你无关。)

应用场景:

"Matter"适用于各种场合,可以用于描述日常生活中的各种问题、事件或议题。例如:家庭事务、工作问题、社会议题等。

"Affair"通常用于描述较为正式或重要的事务,如商业事务、政治事件或个人关系等。例如:公司财务事务、国际关系、婚姻外遇等。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2024-01-07
 两者均可表示“事情”、“事件”,其用法既有交叉的地方,也有不同的地方,使用时应注意以下几点:
  1. 表示需要注意或重视的事情、商务性的事等,两者均可用。如:
  It’s a matter [an affair] of great importance. 这是一件非常重要的事。
  They talked about business matters [affairs]. 他们谈论了商务问题。
  注:在口语中,含混地表示“事情”,也可用两者。如:
  It’s a regretful affair [matter]. 那是件遗憾的事。
  2. 表示“事务”(可大至国家政府机关的事务,小至个人的事务),通常用 affair(一般用复数形式)。如:
  They have no right to interfere in the internal affairs of China. 他们无权干涉中国内政。
  He left his affairs in the hands of his son. 他把事务交给他儿子了。
  3. 表示个人的事,通常用 affair。如:
  This is my affair, not theirs. 这是我的事,不关他们的事。
  注:有时也用 matter,但通常有 personal, private 等表示个人的形容词修饰。如:
  It’s a private affair [matter]. 这是私事。
  4. 若指麻烦事,只能用 matter (与定冠词连用),若指男女间的韵事或桃色事件,则只能用 affair。如:
  What’s the matter with you? 你怎么啦?
  There’s something the matter with it. 它出问题了。
  It’s said that he is having affairs with her. 据说他与她有暧昧关系。
相似回答
大家正在搜