张京中美对话外交翻译原文

如题所述

第1个回答  2024-05-23
1. 原文:In China, we have just concluded the Lianghui, or the two sessions of the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference. During the sessions, we adopted the outline for the 14th five-year economic and social development plan and the long-range objectives through the year 2035.
翻译:在中国,我们刚刚完成了全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的两次会议,即“两会”。在会议期间,我们通过了“十四五”时期经济和社会发展的规划纲要以及到2035年的远景目标。
2. 原文:For China, we are now in a historic year where we will move from finishing the first centenary goal to the second centenary goal, and by the year 2035 China will surely achieve basic modernization. And by the year 2050, China will achieve full modernization.
翻译:对中国而言,我们现在正处于一个历史性的年份,我们将从实现第一个百年奋斗目标迈向第二个百年奋斗目标。到2035年,中国必将实现基本现代化。到2050年,中国将实现全面现代化。
3. 张京简介:张京,女,浙江杭州人,高中就读于杭州外国语学校,2007年从外交学院毕业后被外交部录用。现任外交部翻译司高级翻译。2013年3月11日,十二届全国人大一次会议新闻中心在梅地亚中心多功能厅举行“《国务院机构改革和职能转变方案》有关内容和考虑”的记者会。会上,张京因神情专注,不露笑容,吸引了不少媒体摄影师的镜头。
翻译:张京,女,浙江杭州人,在杭州外国语学校完成高中学业。2003年从中国外交学院英语专业毕业后,如愿以偿地进入外交部工作。2013年,张京首次在两会期间亮相,她身穿黑色职业装,神情专注,因此意外走红,被誉为“两会最美女翻译”。