请教高人“真抓实干”和“人才辈出”英文怎么翻译呢?谢谢啦

请教高人“真抓实干”和“人才辈出”英文怎么翻译呢?谢谢啦

1、真抓实干 :

译文:Really Grasp Solid Fuck

2、人才辈出

译文:talented people are produced by each generation

重点词汇:talented

英 ['tæləntɪd]

adj 有才能的;多才的

短语:

talented person 人才 ; 比喻难得的人才 ; 有才德的人 ; 人才招聘

扩展资料:

重点词汇用法:talented

n (名词)

1、 people的基本意思是“人,人们”,是集体名词,没有复数形式,在句中作主语时,谓语动词用复数。泛指“人们”时其前不加定冠词the。

2、people与定冠词the连用时,其含义为“人民(群众)”,指一个国家的或全世界的人民或者与统治阶级相对的“人民”,没有复数形式。

3、people还可作“民族,种族”“被共同文化联合在一起的集体”解,是可数名词,“一个民族”是a/one   people,多个民族时用其复数形式peoples。其前有a, one或every等词修饰时,谓语动词多用单数形式。用it或itself指代,   people在句中作主语时,谓语动词用单数或复数均可,但以用复数者居多。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-10-24
真抓实干 : Really Grasp Solid Fuck

人才辈出:talented people are produced by each generation本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-10-24
忘了,不过翻译书上有呢
汗颜啊……
第3个回答  2008-10-24
一楼真有才!
不过出事了的话楼主要被炒鱿鱼的
相似回答