when in Rome的中文翻译是什么?

如题所述

      when in Rome 是 when you are in Rome 的省略,意思是“如果你在在罗马”。do as the Romans do 是表示建议的祈使句,意思是 “请照罗马人那样做 ”或 “罗马人怎么做你就怎么做”。

  以上分析的都是字面意思,其实这是一句谚语,相当于汉语的“入乡随俗”。

  除此之外,还有以下几种说法:

    Do in Rome as Rome does.

    While in Rome, do as Rome dose.

      在美国,总是先上汤,后上主菜,而在中国,汤却是最后一道需要上的菜,不管怎样,到了一个陌生的国度,总得要“入乡随俗”。对了,这就是when
in Rome, do as the Romans do,即conform to the manners and customs of those
amongst whom you
live.从字面意义上看(literally),这个片语的意思是当身处罗马时,要像罗马人那样做,意思就是你到一个地方时,由于传统的差异,你需要按照人家的风俗习惯行事。The
sentence “When in Rome, do as the Romans do” means that we should obey its
customs when we are entering a country.看个例子:

  The differences in customs and cultures in the world are really
noticeable. We should learn more about them to avoid them to avoid
embarrassment(窘迫). Then, would you please remember: When in Rome, do as the
Romans do.  (世界上的风俗和的不同很值得注意。我们应该多注意一点一,以避尴尬。所以请记住:入乡随俗。)  搞不懂老美为什么老是以Rome来组成一些句子,可能是因为古罗马的发达吧,汉语中不是也有么?像“条条道路通罗马”?  注意由于这个片语实际上是一个完整的句子,所以我们可以根据句子的需要适当的加上一个成分,意思也不会改变。如:  I know you have egg and milk for breakfast at home, but now you are in
another country, when in Rome, you will do as the Romans do and take
coffee,please.  (我知道你在家早餐是鸡蛋和牛奶,但现在你在另一个国家,你要入乡随俗,(所以),请喝咖啡。)  结束语:目前正是西部大开发的重要时期,政府为吸引外资,对外商总是给予贵宾式的待遇(red carpet
treatment)。厂里为了引进先进设备,来了几个老外洽谈,我们早上准备的几杯咖啡,不过他们懂得入乡随俗(when in Rome, do as the
Romans do)的道理,坚持要品尝一下中国茶,这下可把我们逗乐了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考