经常可以在老外口语中发现no后面跟名词的单复数的不确定。
跟复数的时候,如no worries, DINK表达的“double incomes, no kids”等等,在这种情况下不会有人用单数。
但是跟no worries意思相同的no problem(没有人说no problems),no comment(很少人说no comments)等等习语却是用单数形式
这其中是否有一定规律可循的?请高手指点,谢谢!
各位给的答案都没有解释老外为什么用no problem(单数),又用no worries(复数)。两者意思相同。
参考资料:http://www.etmeet.com/Article/lw/zx/200603/5521.html
本回答被网友采纳