歇后语用英语怎么说?

求助求助

idiom是成语,习惯用语(我这里牛津版的英语成语词典里面收录的大部分都是我们所说的phrase“词组”)
slang是俚语、黑话,通常具有地域性

歇后语应该是a two-part allegorical saying 但是英文里的歇后语在中文中不一定有相应的歇后语与之对应,通常是义译出来
例如:
To kick down the ladder—— To forget favors
打掉梯子——过河拆桥

A flash in the pan——In like a lion,out like a lamb
平底锅里一闪亮——不了了之(对应中文成语虎头蛇尾)

TO return to our sheep——To get down to brass tacks
再回到羊身上——言归正传,闲话少说

As poor as a church mouse——To be down and out
穷得像教堂里的老鼠——一贫如洗,家徒四壁

To hitch one's wagon to a star——To have a been in one's bonnet
把马车扔上星星——吃心妄想,白日做梦

As gentle as a lamb——To be nonplussed
像羊羔一般有礼——无言以对,悄声无息
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-10-08
1, Enigmatic Folk Similes
2, Chinese Two-part Allegorical Sayings
3, Social dialect
4, Social saying
5, Social expression
第2个回答  2006-10-08
试试用slang这个词
第3个回答  2006-10-08
a two-part common expression whose last part is omitted; a tag line
第4个回答  2006-10-08
idiom?