「にとって」和「として」有什么区别

「にとって」和「として」有什么区别。大哥大姐能不能举例说明下啊。

第1个回答  2010-01-28
にとって是对于谁谁谁
として是作为什么什么
例句:
1、对于他来说,钱很重要
彼にとって、お金は大切だ。
对于中国来说,日本曾经是敌人。
中国にとって、日本は敌だった。

2、作为学生,应该好好学习
学生として、ちゃんと勉强しなければならない。
作为中国人,应该为祖国感到自豪。
中国人として、祖国に夸りを持つべきだ。
第2个回答  2010-01-28
にとって:表示判断评价的基准。翻译为对……来说。
比如:この额は学生にとって大金です。
这个钱数对学生来说是一大笔钱。

として:表示有这种资格,站在某个立场,通常翻译为作为。
比如:留学生として来日する。作为留学生来日本

语感上还是有差别的。
希望对你有帮助。本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-01-28
对于......にとって
作为....として