にとって和に对して的区别

到现在我还没搞清楚,觉得两个都差不多,都可以用

一、含义不同:

日语中的「に対して」、「にとって」译成汉语时有时都可以译成对对于来说等。但两者意义却有很大不同。に対して是对于,例如この事件に対して对于这个事件,主要是强调看法等主观的意见,在一些场合也可以交换使用,并没有严格界限。

二、表示不同:

「に対して」表示进行动作、行为自动朝向的方向、对象、方面等,说话者往往向对象施加某种影响,与其相呼应的谓语动词常用:抵抗、反驳、回应等具有对立关系的动词或表示态度的形容词。

 「にとって」前面的部分常常是评价某事物的标准,与其相关的谓语常用表示评价的形容词或形容动词,日本语の助词は外国人にとってとても难しいです。/日语助词对外国人来说很难。

发音规则

日语“i”的发音比汉语中的“衣”、“医”向左右展开得要小,并且舌位也低。 日语“u”的发音和“乌”、“屋”的发音口型稍有不同。日语的“u”发音时,双唇呈扁圆型,嘴唇不向前突出,舌位也低。

日语中“ふ”的发音部位与汉语的fu的发音部位不同。“ふ”是通过双唇缝隙间的呼气发出的无摩擦音。

日语的“ら”行可成为颤音。发音时,首先将舌尖弯向硬颚,开始发出声音时舌尖会轻弹一下上齿齿龈,发出有声音。

以上内容参考:百度百科-日语五十音图

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-11-11
「に対して」 「にとって」的区别
 日语中的「に対して」、「にとって」译成汉语时有时都可以译成对 对于 来说等。但两者意义却有很大不同。
※ 「に対して」 表示进行动作、行为自动朝向的方向、对象、方面等,说话者往往向对象施加某种影响,与其相呼应的谓语动词常用:抵抗、反驳、回应等具有对立关系的动词或表示态度的形容词。
例: わたしは日本文化に対して兴味(きょうみ)を持っています。/ 我对日本文化感兴趣。
   あの先生は学生に対して厳しいです。/ 那位老师对学生很严格。
※ 「にとって」前面的部分常常是评价某事物的标准,与其相关的谓语常用表示评价的形容词或形容动词
例: 人间(にんげん)にとって空気と水は なくてはならないものです。/ 对人类来说,空气和水是缺一不可的
   日本语の助词は外国人にとってとても难しいです。/ 日语助词对外国人来说很难。
第2个回答  2012-08-07
前者表示判断的基准,后多接评价类的,可译为(对什么什么来说)。后者表示动作作用的中心对象,后多接动作性的词句。可译为(对什么怎么样)
第3个回答  推荐于2018-11-02
「にとって」是“从~的立场和观点来说”的意思,后项用评价句子或表态句子结句。而、
「に対して」是“针对~”、“对~”的意思,后面要用动作句结句。两者用法不同。
例如:
~にとって
1.それは私にとって、はじめての体験だった。/那对于我来说,是第一次经验。
2.酒造りにとっては、水と米こそ命です。/对酿酒来说,水和米是最关键的。
~に対して
1、若者は政治的问题に対して无関心です。/年轻人对政治问题不关心。
2、レジャーに対しての関心が高まっています。/人们对业余生活越来越重视。本回答被提问者和网友采纳