【~にとって】和【~にたいして】和【~によって】的区别的技巧

【~にとって】 是对~~来说,
【~にたいして】 是对其的评价看法
【~によって】 是根据~~而怎样
我老是记不住,有没有什么技巧 联想记忆或者什么的方法可以记住 ?谢谢

我认为 除了记例句和熟练使用,没有窍门。
给你几个例句供你参考。
【~にとって】
彼女にとって今日は最後のチャンスです。
对于她来说今天是最后的机会。
【~にたいして】
私はこの事件に対してコメントなしです。
关于这个事件,我不做任何评论。
【~によって】
自分のレベルによって见える世界が违う。
由于我们自身的水平不同,眼中所见的世界也不一样。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-08-31
~にとって(~に取って):拿......(来说)。对于......。
われわれに取っていちばん大切なのは仕事なんだ/就拿我们来说,最重要的是工作。

~にたいして(~に对して):对于......
彼女の手料理に対して彼がガッカリする/对于她做的菜,他有点失望。

~によって(~に因って)(~に由って)(~に依って)(~に据って):因为......,由......,依照......,根据......。
渋滞によって、三时间以上も遅れた。/由于堵车,迟到了三个小时

其实就是汉字意思的区别,汉字说得通,句子就说得通。
第2个回答  2011-09-02
1楼正解 多背句子吧 其实学语言好多东西没法解释的
人家就是那么说。所谓语法都是外国人为了好记总结的