として和としては 是类似用法,表示接在名词后,作为某身份,地位,资格,种类,作用等。如:わたしは一年前に 旅行者として 日本に行きました。(我一年前作为旅游者去了日本)
としては 也表示作为某个身份或某标准等,但因为“ては”有“如果”的意思。
所以它表示如果作为某种身份或其他标准来衡量的话,评价的结果一般和一般标准不符合。如: 兄は长身だが、バスケットボール选手としては 小柄なほうらしい。(哥哥是高个子,但作为篮球运动员来说还是个小个子)。
にとって 和上面的两用法相差就远了,它接在人称代词或单位的名字后,表示站在前接词的立场视点上看问题。如: これは子供にとって 面白いゲームです。(这对儿童来说是非常有趣的游戏)
日语(日文:日本语;英文:Japanese language),语言系属不明,有一千二百六十多万人以它为第一语言。
拓展资料
学术上日语分为九州日语、关西日语、关东日语和八丈语四种方言。还可以细分为十三种方言:属于九州日语的萨隅方言、肥筑方言、丰日方言,属于关西日语的中国方言、云伯方言、四国方言、近畿方言、北陆方言,属于关东日语的东海东山方言、关东方言、内陆北海道方言、东北方言和沿岸北海道方言。
日语的起源一直是争论不休的问题,现代日本人有近35%绳文人血统、32%弥生人血统和20%汉人血统,表明日语来源的复杂性。三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。
以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%,昭和39年(1964年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。
本回答被网友采纳一、として和としては 是类似用法,表示接在名词后,作为某身份,地位,资格,种类,作用等。如:わたしは一年前に 旅行者として 日本に行きました。(我一年前作为旅游者去了日本)
二、としては 也表示作为某个身份或某标准等,但因为“ては”有“如果”的意思,所以它表示如果作为某种身份或其他标准来衡量的话,评价的结果一般和一般标准不符合。如: 兄は长身だが、バスケットボール选手としては 小柄なほうらしい。(哥哥是高个子,但作为篮球运动员来说还是个小个子)
三、にとって 和上面的两用法相差就远了,它接在人称代词或单位的名字后,表示站在前接词的立场视点上看问题。如: これは子供にとって 面白いゲームです。(这对儿童来说是非常有趣的游戏)
【としては】:连词:依我来看... , 要我来说...;作为...来看、;来说... :山としてはそんなに高くはない。
【として】:连词:
1、以...资格、身份... :亲として当然のことをしたまでだ。/“作为父母,我们只是做了应该做的事而已。”
2、接上一句话,中间转到别的话题上时用它连接。另外... :仕事はいいとして、からだのぐあいはどうだい。/“工作的事儿先放一下再说,你身体情况怎么样?”
3、后面用否定,表示无一例外:一人として生き残った者はいない。/“无一人生存。”
本回答被网友采纳那としては 和にとって都是从某个人的立场来说的话,这两个是不是一样啊。
追答给你两个例句,电子词典上的,你一看就明白了
父は日本人としては背の高いほうです。(父亲作为日本人个子算高的)
私にとって、それは难しいです。(对我来说,这个很难)