海底两万里人物名

那个“鹦鹉螺”号的艇长是叫“尼摩”还是“内莫”,
那个仆人是叫“康赛尔”还是“孔赛伊”
那个捕鲸手是叫“尼德·兰”还是“内德·兰德”

百度百科上http://baike.baidu.com/view/59290.htm
的人物名字分别是“尼摩”,“康赛尔”,“尼德·兰”,百度百科上的内容比较规范,普遍,所以还是用这种叫法比较合适
如果你读读”人民文学出版社”新的增订版,你会读到艇长是叫“内莫”,(拉丁文中是子虚乌有的意思)
那个仆人是叫“孔赛伊”(法语里的意思是建议)
那个捕鲸手是叫“内德·兰德”
所以这些名字的叫法都可以--不是说了吗,这些名字都是异国名字,是音译的,所以没有必要追究到底谁对谁错,我个人认为你说的名字应该是你曾经都见识过的名字吧,就说明在不同版本中都会出现这些名字,所以在<海底两万里>的情节中这些名字都适用
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-11-27
小说主要讲述了博物学家阿龙纳斯、其仆人康塞尔和鱼叉手尼德·兰一起随鹦鹉螺号潜艇船长尼摩周游海底的故事。
《海底两万里》(Vingt mille lieues sous les mers)是法国著名作家儒勒·凡尔纳的代表作之一,是“凡尔纳三部曲”(另两部为《格兰特船长的儿女》和《神秘岛》)的第二部。全书共2卷47章。
在法国,作品于1869年3月20日~1870年6月20日连载于《教育与娱乐杂志》(Magasin d’Éducation et de Récréation);第一、二卷的单行本分别出版于1869年10月28日和1870年6月13日(无插图);插图本出版于1871年11月16日,111幅插图由Edouard Riou和Alphonse de Neuville绘制,Hildibrand雕刻。
本书最早被翻译到中国则是在1902年,题为《海底旅行》,由卢藉东、红溪生据太平三次的日译本《五大洲中海底旅行》转译(该译本据英译本转译),最初连载于《新小说》,只可惜并未刊完。 这是本书已知的最早的中译本。
第2个回答  2018-05-27
科学家阿龙纳斯,捕鲸手尼德兰,仆人康赛尔,船长尼摩
第3个回答  2010-02-12
版本不同,译名不同

个人认为人民文学出版社为最好,其中

鹦鹉螺号的艇长是叫尼摩
仆人是叫康塞尔
捕鲸手是叫尼德兰、

http://www.douban.com/subject_search?search_text=%E6%B5%B7%E5%BA%95%E4%B8%A4%E4%B8%87%E9%87%8C
第4个回答  2010-02-12
我看的书里,叫尼摩 康赛尔 尼德·兰