日语中两个一样的汉字为什么第二个汉字就用假名来表示

比如:
中文:阿良良木历 到 日语中就成 阿良々木暦
野野原 就成 野々原

日本语里面的汉字,不能单纯的称之为“汉字”专业上叫做“日本当用汉字”。也就是说它们是构成日本语的一部分,有的可以对应到现代汉语中的汉字,有的不是汉字了,比如说氷 在现代汉语中是找不到的,所以,包括你例句中的“汉字”都叫做“日本当用汉字”和日本的假名一起构成日本语!日本的假名和日本当用汉字没有关系,只是一起构成日本语。他们的原型都是中国古代汉字书法的原型!另外提醒你的是,日本语和现代汉语不能混为一谈,日本语属于黏着语体系,而汉语属于孤立语系,两个有着本质的区别哦! 另外,并不是所有的日语词汇在书面出现都需要用“日本当用汉字”表示的,比如说,专业上规定,在形容词,副词中的日本当用汉字,出现在文章的时候,需要严格的用假名表示而不是写汉字,这个你看日本的新闻书报都会发现的!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答