求助!!急!!!!!!请帮我用日语翻译一下下面的文章.不要用翻译器翻译哦....

国庆长假去了趟南京,去红山动物园玩了一趟.本来是想温故一下小时候去动物园的感受.
但是结果并不那麼愉快.动物园不是动物们的乐园,更像是它们的牢笼.看著它们在铁窗后面落寞的眼睛,著实让人愉快不起来.也许它们在动物园不用为食物尔奔走.但是它们却失去了最可贵的自由.”生命诚可贵,爱情价更高.若为自由故.生命皆可抛.”我们都推崇这句话.为何己所不欲,却施予动物呢?
动物是那麼可爱.我们都应该从自身开始从小动物们开始.确确实实地爱护动物.真的希望不要再听到什麼踩踏事件.什麼残害动物的事件了
不好意思 写错了 不是生命皆可抛
是二者皆可抛 还有是"从自身开始 从保护小动物们开始"

国庆节は南京の红山动物园へ游びに行って、もともと子供の时に动物园に行く感じを思い出したけど、そんな気持ちがいいじゃないと思って、动物园と言うことは、动物たちのバラダイスじゃなくて、槛らしいです。鉄窓の后ろに寂しい目を见たら、悪い気持ちがあった。彼たちは动物园で食べ物のためにどこかで行ったり来たり探さないかもしれないんだけど、一番贵い自由が失ってしまった。生命は贵い者だけど、爱情はもっと高い、自由のために、生命も舍てる。我々はこの谚を知ってるけど、何で自分にとって、守らなくて、动物を强制しましたか。
动物はそんなに可爱いね、だから我々は自身から小动物たちから始めにやって、心から动物を爱护して、为完待续。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-10-11
我来试一下

不一定准的。

国庆节の间で、赤山动物园にいった。子供のとき动物园にいった感じを寻ねると思うが、结果はそんな嬉しいではない。
动物园は动物の楽园ではなくて、动物の笼らしい。动物が鉄窓の后のさびしい目をみった时、本当に嬉しい感じがなかった。もし动物が动物园で食べ物を寻ねる必要がないが、一番尊い自由を失った。「命が本当に贵重だが、爱の価値がもっとたかい。しかし、自由のために、命を舍てるでも大丈夫だ。」わたしたちがこの话を信じている。どうして自分が欲したくないのに、动物にあげる?
动物はそんな可爱い、私たちが自分から、小动物から动物を大切にする。踏むような事など、动物を障害することなどを闻きたくない。
大家正在搜