日语 くださる 和 いただく 意思和用法有什么区别?

如题所述

意义相同,但是敬意更高,对于长辈或者有威望的人生一定要用“くださる”,会让对方觉得得到尊重。

1、くださる列句

1时间ほど遅(おく)れるとお伝えくださいますか。可以麻烦您替我转告,我会迟到1个小时左右吗?この薬は寝る前にお饮みください。 这个药请在睡前服用。ここにあるコンピューターはご自由にお使いください。这边的电脑,请随便使用。

2、いただく 列句

ささやかではありますが、お礼の品を送らせていただきます。一点小意思,不成敬意。しばらく休业させていただきます。我们将暂时停业。会场、日时等(にちじとう)は後日(ごじつ)、メールにてご案内させていただきます。请容我们日后再以电子邮件通知您会场地点及日期。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-10-12
授受动词くれる、くださる是一组表示别人给说话人自己或是自己一方的人东西或者为自己做什么的动词,动作的主体是授予者,所涉及的事物用を,接受者(或受益人用に来表示。 我们将给予者定为A接受者定为B,物为C,则此句型为:Aが Cを Bに くれる
授受动词もらう、いただく是一组表示说话人自己或自己一方的人接受别人给的东西或者为自己做什么的动词,所涉及的事物用を,涉及的对象用から或に来表示满意接受者为主体,其句型为:BがAに(から)Cをもらう
简单来说就是:
くれる: 给予
もらう: 得到
例:弟はわたしに映画の切符をくれました。弟弟给我电影票了。
妹から电话をもらいます。我接到妹妹打来的电话。
第2个回答  推荐于2016-08-04
一个是くれる的敬语、一个是もらう敬语。用法和くれる/もらう一样。本回答被提问者和网友采纳