この鱼は()、値段も易い。 答案有 新鲜な一方で、新鲜な上に、选什么

この鱼は()、値段も易い。 答案有 新鲜な一方で、新鲜な上に、选什么
この鱼は()、値段も易い。
答案有
新鲜な一方で、新鲜な上に、选什么?为什么正确和不正确请指教。
另外用新鲜だけでなく、この鱼も新鲜し、可以吗?

选 新鲜な上に
「…一方で」
译文:另一方面
接续:用言连体形+一方で
例.兄は勉强ができる一方で、游ぶことも忘れない。

「上に」
译文:既......又;......而且......
接续:体言の/用言连体形+上に
解析:「上に」表示累加,递进,多用作书面语。
例句:
日本は地形が复雑な上に、自然の灾害も多い。

「Aだけで(は)なく,Bも...」不仅A。。而且B也。。追问

你好。我不明白的是他们在语法上没有错误,翻译成汉语也没问题。放在日语里这些是不行的。我想知道他们在日语里的区别…谢谢。

追答

书上应该有写才是

一方で、表示的是同一个主题的不同方向,
上に,表示累加递进

像你个句子就得用上に
翻译过来就是,这个鱼他不仅新鲜而且还那么便宜,递进了
你用一方で语法上我就觉得奇怪

だけではなく是可以用的不仅的意思,この鱼新鲜だけでなく、値段も安い

追问

这🐟一方面很新鲜,另一方面很便宜…没问题啊。我知道自己错了,也选了上に、但就是这种中国式思维扭不过来,怎么扭让我有点头疼。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答