是说(shuo)服还是说(shui)服

如题

:“说服”中的“说”应当读为shuō ,念成shuōfú 。“说服”的意思是“开导对方,使对方心服”。在常用词语中,“说”字 只是在“游说” “说客”中读为shuì 。

  “游说”的意思是“某人到处劝说别人接受自己的主张”。“说客”的意思是“劝说别人,使别人听从自己意见的人”。

  所以,读shuì 的时候,强调使别人接受自己的主张;“说服”则侧重于“开导对方,使得对方同意”的意思。

  但是,在实际社会生活中,把“说客”读成shuoke 的,很常见,为了适应这种常见到读法,词典里现在也把“说客”注为shuoke ,因此,“说客”读成shuoke 比较妥当。

  这样看来,在常见词语中,只有“游说”中的“说”读成shui ,其他都读shuo 。 把“说服”读作shuì fú 现在在电视剧里似乎愈演愈烈,于是影响越来越大,难怪大家疑惑不解。不过有前例:

“标识”本应读biāo zhì ,可是电视里(包括新闻)几乎全部读 biāo shí ,现在也似乎约定俗成了,都读 biāo shí 。“说服”一词有可能走其辙也!

语言现象就是如此,特别是在信息特别发达的今天。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-13
shui游说劝服
第2个回答  2013-09-13
是说(shui)服