为什么说读外文书原版能原汁原味?不是相当于自己在翻译吗?

如题

第1个回答  2015-02-23
是这样的。
如果你边读边翻译,起码你读到的是外文书作者写出来的原文,而不是别人已经翻译过的文字,因为在翻译的同时多多少少会加入自己对文章的理解,而每个人对文章的理解总是有些出入的,所以即使你读的时候在翻译也比读别人翻译过的更原汁原味。

其实高手读外文书原版的时候,很多是不翻译的,他们欣赏作者原汁原味的措辞造句,体会其中的意味,与人物感同身受。就像他们与外国人交流的时候,其实并不是先用母语想好想说的话然后翻译成外语说给外国人听,他们已经把外语使用得出神入化,几乎可以和使用母语一样不假思索就能脱口而出。
就是这样。本回答被提问者和网友采纳