所有的外文文学作品翻译后是不是味道都会不如原版?

如题所述

不一定是不如。但肯定是与原版不同了。

很多翻译家自己本身就是大文豪,比如鲁迅、梁实秋、傅雷等。他们的作品肯定是带有独特风格的,翻译的过程中,虽然会尽力还原原著,但是难免带上自己的特色。翻译其实是个再创作的过程,在理解原著的基础上用中文写一遍,所以不同人翻会有不同味道,但是孰优孰劣就见仁见智了。

再者,和中文一样,英文中有很多俚语、双关等等,还有不少内容涉及文化背景典故等等,所以翻译出来的东西不一定能得其神韵。

但一个好的翻译家绝对是能给作品保值甚至升值的,翻译家朱生豪所译莎士比亚作品就是公认经典。中国有很多优秀文学作品,但是翻成英文就大打折扣,所以难获诺奖。而莫言此次获得诺贝尔奖,还要多亏了来自瑞典的女翻译家安娜的辛勤工作。

总而言之,如果想切身体味作品,还是读原著吧。

就想到这些~希望能帮到你~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-03
这得看,有的人呢翻译就带很强的个人风格,比如说鲁迅的《罗生门》......从来不写“她”只写“伊”太好认....也有一些人翻译翻得太矫情句子太生硬,还觉得自己翻的很好很文艺,其实按照中文语法根本不通(#论好Beta的重要性#),这里就不举例了拉仇恨....
当然也有大家翻译得非常棒,傅雷译的《约翰·克里斯多夫》,虽然读之前并不信他译得多好,但读了你就知道了,读上去就是舒服,不造作不生硬。
总的来说翻译还是很重要的,而值得被称为是翻译家的人,细数一下,并不会太多。
Ps.说翻译原汁原味保留了原文味道是不可能的,不是说不如,而是译者总会加进去自己的理解,但就算读原版,不同的人又何尝不是有各自的理解呢?本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-12-03
那当然。
翻译,不能完全体现作者的思想的。因为中外存在思想、文化方面的差异的。
第3个回答  2013-12-03
那也不一定。看翻译的人水平怎么样了。个人感觉虽然因为中外思想、文化差异,翻译过来的东西不是那么原汁原味,但是由于中国语言特殊的魅力,还是别有一番风味的,比如林纾翻译的《黑奴吁天录》(又称《汤姆叔叔的小屋》),楼主有兴趣可以看下。
第4个回答  2013-12-03
是的,因为就算是同样的语言,在不同的译者翻译时都会理解成不同的意思,建议看原版,这样最能体会作者的本意。