第1个回答 2013-12-03
这得看,有的人呢翻译就带很强的个人风格,比如说鲁迅的《罗生门》......从来不写“她”只写“伊”太好认....也有一些人翻译翻得太矫情句子太生硬,还觉得自己翻的很好很文艺,其实按照中文语法根本不通(#论好Beta的重要性#),这里就不举例了拉仇恨....
当然也有大家翻译得非常棒,傅雷译的《约翰·克里斯多夫》,虽然读之前并不信他译得多好,但读了你就知道了,读上去就是舒服,不造作不生硬。
总的来说翻译还是很重要的,而值得被称为是翻译家的人,细数一下,并不会太多。
Ps.说翻译原汁原味保留了原文味道是不可能的,不是说不如,而是译者总会加进去自己的理解,但就算读原版,不同的人又何尝不是有各自的理解呢?本回答被提问者采纳
第2个回答 2013-12-03
那当然。
翻译,不能完全体现作者的思想的。因为中外存在思想、文化方面的差异的。
第3个回答 2013-12-03
那也不一定。看翻译的人水平怎么样了。个人感觉虽然因为中外思想、文化差异,翻译过来的东西不是那么原汁原味,但是由于中国语言特殊的魅力,还是别有一番风味的,比如林纾翻译的《黑奴吁天录》(又称《汤姆叔叔的小屋》),楼主有兴趣可以看下。
第4个回答 2013-12-03
是的,因为就算是同样的语言,在不同的译者翻译时都会理解成不同的意思,建议看原版,这样最能体会作者的本意。