求李叔同先生的《金缕曲》的翻译~最好有赏析~

原文:披发佯狂走。莽中原.....

谢谢各位了~

李叔同这首词,写于1905年。这年他的慈母去世,对他心灵打击很大。再加上国事维艰,列强肆虐,民不聊生,李叔同陷入空前的悲愤和迷茫。他决意去日本求学,寻求强国之道。这是他赴日前所作。当然,赴日之后,他也并未学得强国之术,却是娶了一位日籍夫人。言归正传。先解释字词:被发(被 同披,被发,披发)佯狂走(佯狂,装做发狂的样子。这是暗示屈原去国的意思)。莽中原,暮鸦(暮鸦,尤昏鸦,极言荒凉之境况)啼彻,几枝衰柳。 破碎河山谁收拾,零落西风依旧。便惹得离人(远行人)消瘦。行矣临流(临流,面对江流。这句取“子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜”)重太息(太息,叹息),说相思刻骨双红豆(这句从王维的红豆诗化出)。愁黯黯,浓于酒。 漾情不断(漾,水溢。漾情,满腔之情)淞波溜(淞波不知何解。从字面看,当是吴淞江之波浪。但李叔同当年去日本是从天津出发的)。恨年来絮飘萍泊,遮(遮,同“这”)难回首。二十文章惊国内(李叔同作这首词,时年二十六岁。但其诗文字画,已名震天下)。究竟空谈何有。听匣底苍龙(匣底,指剑鞘;苍龙,宝剑名)狂吼。长夜凄风眠不得,度(超度。这里作解救)群生那惜心肝剖?是祖国,忍孤负(孤负,辜负)。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考